Mateus 5

buj (BUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yesu wu hendi ato a maromano cenmon, naande wa̱ na̱da̱ni undu. Na wa koreke, ato na moma'anga nonwan a rage pewa
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Naande wa̱ bisa̱gi ga wa hyen,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Uno na reme on pa ato na yan'son okeno nanwan ona benhyan,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Uno na reme on pa ato nan netama,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Uno na reme on pa ato na rawon, tosheka,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Uno na reme on pa ato nan ha̱nda̱ n kaye,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Uno na reme on pa ato na to hoga yanman,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Uno na reme on pa ato na shenmen she reme
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Uno na reme on pa ato nata upa̱ ma̱ka̱
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Uno na reme on pa ato nan huwa̱gina̱ n ton danga ena reme,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 <<Uno na reme un pihin sha ato aye twa'age aye pinrin aye ta̱gi kobe iri na kenoko
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 En dan ba anmen cende ke hoge rato naande ocewa na̱hin ona uru go n tonran, a̱nde a̱ pinrin Atoma na Onhon na yi ciga̱no
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 <<Ga̱hin she ma̱hota̱ go e ne'en n kanniyan, she ma̱hota̱ ma u niwa̱ gu an to naganaka mago, ma rakau yan'on olema an to tura̱ mago go ato ta'a a pondage
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 <<Ga̱hin go tohan'an to kanniyan, oceso nan kogo owa ca ma̱so'a̱n
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 A ca ta'a ta becella a masane n kuwongu, ama a tatanen bego n be'oro go apa ben to han'anka ba̱nba̱n ato nan negewa.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Tohan'an tuhin to na'an han'anka a̱nde pa ato, naande a̱ hendi otoma na̱hin ona reme, a hewake Ashawa na̱hin anan nanmen tonran.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 << Ga'a ba to anga n dage n ciringa̱ tubisa̱ga̱ to Mosa n tubisa̱ga̱ to atoma na Onhon go, ama n dage go n shintuma̱nga̱.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, tonran n kinda̱ ton ta nanga, ama ko ika̱ n tubisa̱ga̱ to Mosa rawon to nanga, she sha a shintuma̱ ko'iwo
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Nadea̱nno, woto wu ta̱'i monran ko ma̱ka̱ ma yemi ciwu an to hyen wo woto wu yemi ciwu n togoma to tonran, ta'a woto wo rope mago ka, hare wa̱ hici mago an to hyan won woto wu yemi n togoma to tonran.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nan bi bisa̱ga̱, sha otoma na̱hin n kaye u huri ciwu ona shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 <<E hoge na a̱ bishi atoma naye ciga̱no nhyen, a̱ ga̱'i to kona woto, woto kone woto wuba̱, karere kan to kentana wo.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ga̱mi ta'a n ne'en bi bisa̱ga̱, woto wu ma̱gini n woyan'on wo wa, karere kan to kentana wo, ko'eyawa ta'a awo hyen woto wuba̱ topano, Onhon to mansana wo n egewa na ora, ko'eyawa wo hyen gawo opera a̱nde ta'a wun tu gega̱ negewa na ora
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 <<Nadea̱nno, sha won to pana osadaka n bekondo be Onhon, a̱bire ta'a awu ma̱ta̱ma̱ringi nhyen wo omange yan'on monran n woyan'on wo
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ko esake o sadaka nanwon n egora na iwuki na Onhon, nande ku huri ke maropano n woyan'on wo nande ko rage ko cewane osadaka nanwon
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 <<Ko den kushine ko maropan n woto wo owane pa woto wo shetara she etan tohano pa shetara, ma̱re woto wure awo ta̱ga̱nu n woto shetara, woto wo shetara ta'a awo owane pa a iya na wogoma, awo mansan n kurkuku.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, wo rawon to sora pa̱re, she sha wo tope ba̱nba̱n, ukobo rawo nan tu cena̱.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 <<E hoge a hyan, ga̱'a ton dan ma̱ye'o.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ama ko'eyawa awo gotage wu'a̱ togotaga to turuwa̱ n anmen won dwa ma̱ye'o gu a̱nde n rekoko rewa.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 She rishe rewo re katoga re ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to koika rego ko mashe, in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansan to'oawa towo ka̱buri n egewa na ora.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 She ta'a ka'ara kawo ka katoga ka ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to kera kago ko mashe. in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansana togo ba̱nba̱n n egewa na ora.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 << Onhon ta'a o hyan n monran mowwa nhyen woto wo ta̱cigi wu'a̱ wowa a̱ pa̱ni wu otakada na tacegwa.>
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen woto wu ta̱cigi wu'a̱ wo wa shen ce nhyen wo kentan bo n ma̱ye'o gu, to wu kuwa̱n bu ma̱ye'o gu a̱nde woto wu ha̱ni wu ta'a wu kuwa̱n bu ma̱ye'o.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 <<Ta'a e hogwa a hyen ato na huro, ga'a ba ma̱shiwuro, ama ga̱mi n hyen shi'a̱ nshiwuron na me won den na Ashawa.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ama n bi bishi, ga'a ba mashiwuro: Ko n tonran, naande pa̱ri pa ane'en na Onhon go.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ko ta'a n cenge, naande apa toponda tuwa pago, ko ta'a n Urshalima, naande oceso na uru na wogoma go.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ta'a ga'a ba ma̱shiwuron n unbu na̱hin, naande e rawon to yan'son tu shishinga̱ ko ka̱njinra̱ ka̱ka̱ ka na'an ka shiri ko ka na'an ka cende.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 <En> na̱hin on den <En>< A'a> na̱hin ta'a o na'an <A'a>, ena huri a̱nno e sorya pa woto wo kenoko go.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 <<E hoge a hyan, rishe rehawo ri rishe, rine rehawo ri rine.>
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ama n bi bishi, ga'a ba to esa aye dangage. She woto wo kenoko wo komane tamashe n regawo re katoga getogagya wo re ka̱ngura̱.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 she ta'a woto wuba̱ wo owane apa shetara nhyen awu ra̱'i ewa nanwon, ga'agya wo ena ma̱'uta̱na̱ ma wo.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 She woto wuba̱ wu kuwa̱ni ken den tohano to tu'uniga̱ to woto tuka̱, ken den tohano to tu uniga̱ woto ma̱rewu.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Pana woto wu rushigi, woto sa̱ri to'opa pewo kure ko gamangan cewo.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 <<E hoge a hyan, <Ruwa̱ ba ca ayan'on na̱hin ke eshe ato nayi rubi ciwu.>
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen: Ruwa̱ ba ato nayi rubi ciwu ko dange ato na wo pinrin aduwa,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Na en ma dan a'o na Ashawa na̱hin anan tonran awo ton dan onhun o sorya n unbu na ato na kenoko nato na reme, a tomane na shira̱ pa ato na omange kaye nato na rawo kaye.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 She ato naye rubi abawa go i rubi ocewa na̱be go i cigi? nce a̱nde go ato na kenoko n ato na tora'aga ka̱gondo an nenwan?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 she ta'a ayan'on na̱hin go eta kuwa̱ abawa, yegu eta dan na huri na ato na̱ba̱? nce a̱nde ato na yan'cewo Onhon ata dan?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ke na'an kamon, she nde Ashawa na̱hin anan tonran a ne'en.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.