Mateus 5

buj (BUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Yesu wu hendi ato a maromano cenmon, naande wa̱ na̱da̱ni undu. Na wa koreke, ato na moma'anga nonwan a rage pewa
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Naande wa̱ bisa̱gi ga wa hyen,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Uno na reme on pa ato na yan'son okeno nanwan ona benhyan,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Uno na reme on pa ato nan netama,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Uno na reme on pa ato na rawon, tosheka,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Uno na reme on pa ato nan ha̱nda̱ n kaye,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Uno na reme on pa ato na to hoga yanman,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Uno na reme on pa ato na shenmen she reme
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Uno na reme on pa ato nata upa̱ ma̱ka̱
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Uno na reme on pa ato nan huwa̱gina̱ n ton danga ena reme,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 <<Uno na reme un pihin sha ato aye twa'age aye pinrin aye ta̱gi kobe iri na kenoko
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 En dan ba anmen cende ke hoge rato naande ocewa na̱hin ona uru go n tonran, a̱nde a̱ pinrin Atoma na Onhon na yi ciga̱no
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 <<Ga̱hin she ma̱hota̱ go e ne'en n kanniyan, she ma̱hota̱ ma u niwa̱ gu an to naganaka mago, ma rakau yan'on olema an to tura̱ mago go ato ta'a a pondage
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 <<Ga̱hin go tohan'an to kanniyan, oceso nan kogo owa ca ma̱so'a̱n
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 A ca ta'a ta becella a masane n kuwongu, ama a tatanen bego n be'oro go apa ben to han'anka ba̱nba̱n ato nan negewa.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Tohan'an tuhin to na'an han'anka a̱nde pa ato, naande a̱ hendi otoma na̱hin ona reme, a hewake Ashawa na̱hin anan nanmen tonran.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 << Ga'a ba to anga n dage n ciringa̱ tubisa̱ga̱ to Mosa n tubisa̱ga̱ to atoma na Onhon go, ama n dage go n shintuma̱nga̱.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, tonran n kinda̱ ton ta nanga, ama ko ika̱ n tubisa̱ga̱ to Mosa rawon to nanga, she sha a shintuma̱ ko'iwo
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Nadea̱nno, woto wu ta̱'i monran ko ma̱ka̱ ma yemi ciwu an to hyen wo woto wu yemi ciwu n togoma to tonran, ta'a woto wo rope mago ka, hare wa̱ hici mago an to hyan won woto wu yemi n togoma to tonran.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Nan bi bisa̱ga̱, sha otoma na̱hin n kaye u huri ciwu ona shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 <<E hoge na a̱ bishi atoma naye ciga̱no nhyen, a̱ ga̱'i to kona woto, woto kone woto wuba̱, karere kan to kentana wo.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Ga̱mi ta'a n ne'en bi bisa̱ga̱, woto wu ma̱gini n woyan'on wo wa, karere kan to kentana wo, ko'eyawa ta'a awo hyen woto wuba̱ topano, Onhon to mansana wo n egewa na ora, ko'eyawa wo hyen gawo opera a̱nde ta'a wun tu gega̱ negewa na ora
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 <<Nadea̱nno, sha won to pana osadaka n bekondo be Onhon, a̱bire ta'a awu ma̱ta̱ma̱ringi nhyen wo omange yan'on monran n woyan'on wo
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ko esake o sadaka nanwon n egora na iwuki na Onhon, nande ku huri ke maropano n woyan'on wo nande ko rage ko cewane osadaka nanwon
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 <<Ko den kushine ko maropan n woto wo owane pa woto wo shetara she etan tohano pa shetara, ma̱re woto wure awo ta̱ga̱nu n woto shetara, woto wo shetara ta'a awo owane pa a iya na wogoma, awo mansan n kurkuku.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, wo rawon to sora pa̱re, she sha wo tope ba̱nba̱n, ukobo rawo nan tu cena̱.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 <<E hoge a hyan, ga̱'a ton dan ma̱ye'o.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ama ko'eyawa awo gotage wu'a̱ togotaga to turuwa̱ n anmen won dwa ma̱ye'o gu a̱nde n rekoko rewa.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 She rishe rewo re katoga re ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to koika rego ko mashe, in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansan to'oawa towo ka̱buri n egewa na ora.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 She ta'a ka'ara kawo ka katoga ka ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to kera kago ko mashe. in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansana togo ba̱nba̱n n egewa na ora.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 << Onhon ta'a o hyan n monran mowwa nhyen woto wo ta̱cigi wu'a̱ wowa a̱ pa̱ni wu otakada na tacegwa.>
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen woto wu ta̱cigi wu'a̱ wo wa shen ce nhyen wo kentan bo n ma̱ye'o gu, to wu kuwa̱n bu ma̱ye'o gu a̱nde woto wu ha̱ni wu ta'a wu kuwa̱n bu ma̱ye'o.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 <<Ta'a e hogwa a hyen ato na huro, ga'a ba ma̱shiwuro, ama ga̱mi n hyen shi'a̱ nshiwuron na me won den na Ashawa.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Ama n bi bishi, ga'a ba mashiwuro: Ko n tonran, naande pa̱ri pa ane'en na Onhon go.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 ko ta'a n cenge, naande apa toponda tuwa pago, ko ta'a n Urshalima, naande oceso na uru na wogoma go.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ta'a ga'a ba ma̱shiwuron n unbu na̱hin, naande e rawon to yan'son tu shishinga̱ ko ka̱njinra̱ ka̱ka̱ ka na'an ka shiri ko ka na'an ka cende.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 <En> na̱hin on den <En>< A'a> na̱hin ta'a o na'an <A'a>, ena huri a̱nno e sorya pa woto wo kenoko go.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 <<E hoge a hyan, rishe rehawo ri rishe, rine rehawo ri rine.>
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Ama n bi bishi, ga'a ba to esa aye dangage. She woto wo kenoko wo komane tamashe n regawo re katoga getogagya wo re ka̱ngura̱.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 she ta'a woto wuba̱ wo owane apa shetara nhyen awu ra̱'i ewa nanwon, ga'agya wo ena ma̱'uta̱na̱ ma wo.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 She woto wuba̱ wu kuwa̱ni ken den tohano to tu'uniga̱ to woto tuka̱, ken den tohano to tu uniga̱ woto ma̱rewu.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Pana woto wu rushigi, woto sa̱ri to'opa pewo kure ko gamangan cewo.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 <<E hoge a hyan, <Ruwa̱ ba ca ayan'on na̱hin ke eshe ato nayi rubi ciwu.>
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen: Ruwa̱ ba ato nayi rubi ciwu ko dange ato na wo pinrin aduwa,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Na en ma dan a'o na Ashawa na̱hin anan tonran awo ton dan onhun o sorya n unbu na ato na kenoko nato na reme, a tomane na shira̱ pa ato na omange kaye nato na rawo kaye.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 She ato naye rubi abawa go i rubi ocewa na̱be go i cigi? nce a̱nde go ato na kenoko n ato na tora'aga ka̱gondo an nenwan?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 she ta'a ayan'on na̱hin go eta kuwa̱ abawa, yegu eta dan na huri na ato na̱ba̱? nce a̱nde ato na yan'cewo Onhon ata dan?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ke na'an kamon, she nde Ashawa na̱hin anan tonran a ne'en.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.