Mateus 5

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Yesu wu hendi ato a maromano cenmon, naande wa̱ na̱da̱ni undu. Na wa koreke, ato na moma'anga nonwan a rage pewa
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Naande wa̱ bisa̱gi ga wa hyen,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Uno na reme on pa ato na yan'son okeno nanwan ona benhyan,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Uno na reme on pa ato nan netama,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Uno na reme on pa ato na rawon, tosheka,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Uno na reme on pa ato nan ha̱nda̱ n kaye,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Uno na reme on pa ato na to hoga yanman,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Uno na reme on pa ato na shenmen she reme
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Uno na reme on pa ato nata upa̱ ma̱ka̱
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Uno na reme on pa ato nan huwa̱gina̱ n ton danga ena reme,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 <<Uno na reme un pihin sha ato aye twa'age aye pinrin aye ta̱gi kobe iri na kenoko
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 En dan ba anmen cende ke hoge rato naande ocewa na̱hin ona uru go n tonran, a̱nde a̱ pinrin Atoma na Onhon na yi ciga̱no
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 <<Ga̱hin she ma̱hota̱ go e ne'en n kanniyan, she ma̱hota̱ ma u niwa̱ gu an to naganaka mago, ma rakau yan'on olema an to tura̱ mago go ato ta'a a pondage
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 <<Ga̱hin go tohan'an to kanniyan, oceso nan kogo owa ca ma̱so'a̱n
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 A ca ta'a ta becella a masane n kuwongu, ama a tatanen bego n be'oro go apa ben to han'anka ba̱nba̱n ato nan negewa.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Tohan'an tuhin to na'an han'anka a̱nde pa ato, naande a̱ hendi otoma na̱hin ona reme, a hewake Ashawa na̱hin anan nanmen tonran.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 << Ga'a ba to anga n dage n ciringa̱ tubisa̱ga̱ to Mosa n tubisa̱ga̱ to atoma na Onhon go, ama n dage go n shintuma̱nga̱.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, tonran n kinda̱ ton ta nanga, ama ko ika̱ n tubisa̱ga̱ to Mosa rawon to nanga, she sha a shintuma̱ ko'iwo
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Nadea̱nno, woto wu ta̱'i monran ko ma̱ka̱ ma yemi ciwu an to hyen wo woto wu yemi ciwu n togoma to tonran, ta'a woto wo rope mago ka, hare wa̱ hici mago an to hyan won woto wu yemi n togoma to tonran.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Nan bi bisa̱ga̱, sha otoma na̱hin n kaye u huri ciwu ona shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 <<E hoge na a̱ bishi atoma naye ciga̱no nhyen, a̱ ga̱'i to kona woto, woto kone woto wuba̱, karere kan to kentana wo.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ga̱mi ta'a n ne'en bi bisa̱ga̱, woto wu ma̱gini n woyan'on wo wa, karere kan to kentana wo, ko'eyawa ta'a awo hyen woto wuba̱ topano, Onhon to mansana wo n egewa na ora, ko'eyawa wo hyen gawo opera a̱nde ta'a wun tu gega̱ negewa na ora
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 <<Nadea̱nno, sha won to pana osadaka n bekondo be Onhon, a̱bire ta'a awu ma̱ta̱ma̱ringi nhyen wo omange yan'on monran n woyan'on wo
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Ko esake o sadaka nanwon n egora na iwuki na Onhon, nande ku huri ke maropano n woyan'on wo nande ko rage ko cewane osadaka nanwon
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 <<Ko den kushine ko maropan n woto wo owane pa woto wo shetara she etan tohano pa shetara, ma̱re woto wure awo ta̱ga̱nu n woto shetara, woto wo shetara ta'a awo owane pa a iya na wogoma, awo mansan n kurkuku.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, wo rawon to sora pa̱re, she sha wo tope ba̱nba̱n, ukobo rawo nan tu cena̱.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 <<E hoge a hyan, ga̱'a ton dan ma̱ye'o.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ama ko'eyawa awo gotage wu'a̱ togotaga to turuwa̱ n anmen won dwa ma̱ye'o gu a̱nde n rekoko rewa.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 She rishe rewo re katoga re ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to koika rego ko mashe, in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansan to'oawa towo ka̱buri n egewa na ora.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 She ta'a ka'ara kawo ka katoga ka ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to kera kago ko mashe. in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansana togo ba̱nba̱n n egewa na ora.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 << Onhon ta'a o hyan n monran mowwa nhyen woto wo ta̱cigi wu'a̱ wowa a̱ pa̱ni wu otakada na tacegwa.>
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen woto wu ta̱cigi wu'a̱ wo wa shen ce nhyen wo kentan bo n ma̱ye'o gu, to wu kuwa̱n bu ma̱ye'o gu a̱nde woto wu ha̱ni wu ta'a wu kuwa̱n bu ma̱ye'o.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 <<Ta'a e hogwa a hyen ato na huro, ga'a ba ma̱shiwuro, ama ga̱mi n hyen shi'a̱ nshiwuron na me won den na Ashawa.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ama n bi bishi, ga'a ba mashiwuro: Ko n tonran, naande pa̱ri pa ane'en na Onhon go.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ko ta'a n cenge, naande apa toponda tuwa pago, ko ta'a n Urshalima, naande oceso na uru na wogoma go.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ta'a ga'a ba ma̱shiwuron n unbu na̱hin, naande e rawon to yan'son tu shishinga̱ ko ka̱njinra̱ ka̱ka̱ ka na'an ka shiri ko ka na'an ka cende.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 <En> na̱hin on den <En>< A'a> na̱hin ta'a o na'an <A'a>, ena huri a̱nno e sorya pa woto wo kenoko go.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 <<E hoge a hyan, rishe rehawo ri rishe, rine rehawo ri rine.>
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ama n bi bishi, ga'a ba to esa aye dangage. She woto wo kenoko wo komane tamashe n regawo re katoga getogagya wo re ka̱ngura̱.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 she ta'a woto wuba̱ wo owane apa shetara nhyen awu ra̱'i ewa nanwon, ga'agya wo ena ma̱'uta̱na̱ ma wo.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 She woto wuba̱ wu kuwa̱ni ken den tohano to tu'uniga̱ to woto tuka̱, ken den tohano to tu uniga̱ woto ma̱rewu.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Pana woto wu rushigi, woto sa̱ri to'opa pewo kure ko gamangan cewo.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 <<E hoge a hyan, <Ruwa̱ ba ca ayan'on na̱hin ke eshe ato nayi rubi ciwu.>
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen: Ruwa̱ ba ato nayi rubi ciwu ko dange ato na wo pinrin aduwa,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Na en ma dan a'o na Ashawa na̱hin anan tonran awo ton dan onhun o sorya n unbu na ato na kenoko nato na reme, a tomane na shira̱ pa ato na omange kaye nato na rawo kaye.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 She ato naye rubi abawa go i rubi ocewa na̱be go i cigi? nce a̱nde go ato na kenoko n ato na tora'aga ka̱gondo an nenwan?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 she ta'a ayan'on na̱hin go eta kuwa̱ abawa, yegu eta dan na huri na ato na̱ba̱? nce a̱nde ato na yan'cewo Onhon ata dan?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ke na'an kamon, she nde Ashawa na̱hin anan tonran a ne'en.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.