Mateus 5

buj (BUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Yesu wu hendi ato a maromano cenmon, naande wa̱ na̱da̱ni undu. Na wa koreke, ato na moma'anga nonwan a rage pewa
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Naande wa̱ bisa̱gi ga wa hyen,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Uno na reme on pa ato na yan'son okeno nanwan ona benhyan,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Uno na reme on pa ato nan netama,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Uno na reme on pa ato na rawon, tosheka,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Uno na reme on pa ato nan ha̱nda̱ n kaye,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Uno na reme on pa ato na to hoga yanman,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Uno na reme on pa ato na shenmen she reme
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Uno na reme on pa ato nata upa̱ ma̱ka̱
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Uno na reme on pa ato nan huwa̱gina̱ n ton danga ena reme,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 <<Uno na reme un pihin sha ato aye twa'age aye pinrin aye ta̱gi kobe iri na kenoko
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 En dan ba anmen cende ke hoge rato naande ocewa na̱hin ona uru go n tonran, a̱nde a̱ pinrin Atoma na Onhon na yi ciga̱no
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 <<Ga̱hin she ma̱hota̱ go e ne'en n kanniyan, she ma̱hota̱ ma u niwa̱ gu an to naganaka mago, ma rakau yan'on olema an to tura̱ mago go ato ta'a a pondage
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 <<Ga̱hin go tohan'an to kanniyan, oceso nan kogo owa ca ma̱so'a̱n
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 A ca ta'a ta becella a masane n kuwongu, ama a tatanen bego n be'oro go apa ben to han'anka ba̱nba̱n ato nan negewa.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Tohan'an tuhin to na'an han'anka a̱nde pa ato, naande a̱ hendi otoma na̱hin ona reme, a hewake Ashawa na̱hin anan nanmen tonran.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 << Ga'a ba to anga n dage n ciringa̱ tubisa̱ga̱ to Mosa n tubisa̱ga̱ to atoma na Onhon go, ama n dage go n shintuma̱nga̱.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, tonran n kinda̱ ton ta nanga, ama ko ika̱ n tubisa̱ga̱ to Mosa rawon to nanga, she sha a shintuma̱ ko'iwo
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Nadea̱nno, woto wu ta̱'i monran ko ma̱ka̱ ma yemi ciwu an to hyen wo woto wu yemi ciwu n togoma to tonran, ta'a woto wo rope mago ka, hare wa̱ hici mago an to hyan won woto wu yemi n togoma to tonran.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Nan bi bisa̱ga̱, sha otoma na̱hin n kaye u huri ciwu ona shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 <<E hoge na a̱ bishi atoma naye ciga̱no nhyen, a̱ ga̱'i to kona woto, woto kone woto wuba̱, karere kan to kentana wo.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ga̱mi ta'a n ne'en bi bisa̱ga̱, woto wu ma̱gini n woyan'on wo wa, karere kan to kentana wo, ko'eyawa ta'a awo hyen woto wuba̱ topano, Onhon to mansana wo n egewa na ora, ko'eyawa wo hyen gawo opera a̱nde ta'a wun tu gega̱ negewa na ora
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 <<Nadea̱nno, sha won to pana osadaka n bekondo be Onhon, a̱bire ta'a awu ma̱ta̱ma̱ringi nhyen wo omange yan'on monran n woyan'on wo
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ko esake o sadaka nanwon n egora na iwuki na Onhon, nande ku huri ke maropano n woyan'on wo nande ko rage ko cewane osadaka nanwon
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 <<Ko den kushine ko maropan n woto wo owane pa woto wo shetara she etan tohano pa shetara, ma̱re woto wure awo ta̱ga̱nu n woto shetara, woto wo shetara ta'a awo owane pa a iya na wogoma, awo mansan n kurkuku.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, wo rawon to sora pa̱re, she sha wo tope ba̱nba̱n, ukobo rawo nan tu cena̱.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 <<E hoge a hyan, ga̱'a ton dan ma̱ye'o.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ama ko'eyawa awo gotage wu'a̱ togotaga to turuwa̱ n anmen won dwa ma̱ye'o gu a̱nde n rekoko rewa.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 She rishe rewo re katoga re ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to koika rego ko mashe, in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansan to'oawa towo ka̱buri n egewa na ora.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 She ta'a ka'ara kawo ka katoga ka ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to kera kago ko mashe. in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansana togo ba̱nba̱n n egewa na ora.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 << Onhon ta'a o hyan n monran mowwa nhyen woto wo ta̱cigi wu'a̱ wowa a̱ pa̱ni wu otakada na tacegwa.>
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen woto wu ta̱cigi wu'a̱ wo wa shen ce nhyen wo kentan bo n ma̱ye'o gu, to wu kuwa̱n bu ma̱ye'o gu a̱nde woto wu ha̱ni wu ta'a wu kuwa̱n bu ma̱ye'o.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 <<Ta'a e hogwa a hyen ato na huro, ga'a ba ma̱shiwuro, ama ga̱mi n hyen shi'a̱ nshiwuron na me won den na Ashawa.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ama n bi bishi, ga'a ba mashiwuro: Ko n tonran, naande pa̱ri pa ane'en na Onhon go.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ko ta'a n cenge, naande apa toponda tuwa pago, ko ta'a n Urshalima, naande oceso na uru na wogoma go.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ta'a ga'a ba ma̱shiwuron n unbu na̱hin, naande e rawon to yan'son tu shishinga̱ ko ka̱njinra̱ ka̱ka̱ ka na'an ka shiri ko ka na'an ka cende.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 <En> na̱hin on den <En>< A'a> na̱hin ta'a o na'an <A'a>, ena huri a̱nno e sorya pa woto wo kenoko go.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 <<E hoge a hyan, rishe rehawo ri rishe, rine rehawo ri rine.>
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ama n bi bishi, ga'a ba to esa aye dangage. She woto wo kenoko wo komane tamashe n regawo re katoga getogagya wo re ka̱ngura̱.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 she ta'a woto wuba̱ wo owane apa shetara nhyen awu ra̱'i ewa nanwon, ga'agya wo ena ma̱'uta̱na̱ ma wo.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 She woto wuba̱ wu kuwa̱ni ken den tohano to tu'uniga̱ to woto tuka̱, ken den tohano to tu uniga̱ woto ma̱rewu.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Pana woto wu rushigi, woto sa̱ri to'opa pewo kure ko gamangan cewo.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 <<E hoge a hyan, <Ruwa̱ ba ca ayan'on na̱hin ke eshe ato nayi rubi ciwu.>
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen: Ruwa̱ ba ato nayi rubi ciwu ko dange ato na wo pinrin aduwa,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Na en ma dan a'o na Ashawa na̱hin anan tonran awo ton dan onhun o sorya n unbu na ato na kenoko nato na reme, a tomane na shira̱ pa ato na omange kaye nato na rawo kaye.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 She ato naye rubi abawa go i rubi ocewa na̱be go i cigi? nce a̱nde go ato na kenoko n ato na tora'aga ka̱gondo an nenwan?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 she ta'a ayan'on na̱hin go eta kuwa̱ abawa, yegu eta dan na huri na ato na̱ba̱? nce a̱nde ato na yan'cewo Onhon ata dan?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ke na'an kamon, she nde Ashawa na̱hin anan tonran a ne'en.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.