Mateus 5
buj (BUJ) vs ARA
1 Na Yesu wu hendi ato a maromano cenmon, naande wa̱ na̱da̱ni undu. Na wa koreke, ato na moma'anga nonwan a rage pewa
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Naande wa̱ bisa̱gi ga wa hyen,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Uno na reme on pa ato na yan'son okeno nanwan ona benhyan,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Uno na reme on pa ato nan netama,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Uno na reme on pa ato na rawon, tosheka,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Uno na reme on pa ato nan ha̱nda̱ n kaye,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Uno na reme on pa ato na to hoga yanman,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Uno na reme on pa ato na shenmen she reme
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Uno na reme on pa ato nata upa̱ ma̱ka̱
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Uno na reme on pa ato nan huwa̱gina̱ n ton danga ena reme,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 <<Uno na reme un pihin sha ato aye twa'age aye pinrin aye ta̱gi kobe iri na kenoko
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 En dan ba anmen cende ke hoge rato naande ocewa na̱hin ona uru go n tonran, a̱nde a̱ pinrin Atoma na Onhon na yi ciga̱no
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 <<Ga̱hin she ma̱hota̱ go e ne'en n kanniyan, she ma̱hota̱ ma u niwa̱ gu an to naganaka mago, ma rakau yan'on olema an to tura̱ mago go ato ta'a a pondage
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 <<Ga̱hin go tohan'an to kanniyan, oceso nan kogo owa ca ma̱so'a̱n
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 A ca ta'a ta becella a masane n kuwongu, ama a tatanen bego n be'oro go apa ben to han'anka ba̱nba̱n ato nan negewa.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Tohan'an tuhin to na'an han'anka a̱nde pa ato, naande a̱ hendi otoma na̱hin ona reme, a hewake Ashawa na̱hin anan nanmen tonran.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 << Ga'a ba to anga n dage n ciringa̱ tubisa̱ga̱ to Mosa n tubisa̱ga̱ to atoma na Onhon go, ama n dage go n shintuma̱nga̱.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, tonran n kinda̱ ton ta nanga, ama ko ika̱ n tubisa̱ga̱ to Mosa rawon to nanga, she sha a shintuma̱ ko'iwo
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nadea̱nno, woto wu ta̱'i monran ko ma̱ka̱ ma yemi ciwu an to hyen wo woto wu yemi ciwu n togoma to tonran, ta'a woto wo rope mago ka, hare wa̱ hici mago an to hyan won woto wu yemi n togoma to tonran.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Nan bi bisa̱ga̱, sha otoma na̱hin n kaye u huri ciwu ona shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 <<E hoge na a̱ bishi atoma naye ciga̱no nhyen, a̱ ga̱'i to kona woto, woto kone woto wuba̱, karere kan to kentana wo.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ga̱mi ta'a n ne'en bi bisa̱ga̱, woto wu ma̱gini n woyan'on wo wa, karere kan to kentana wo, ko'eyawa ta'a awo hyen woto wuba̱ topano, Onhon to mansana wo n egewa na ora, ko'eyawa wo hyen gawo opera a̱nde ta'a wun tu gega̱ negewa na ora
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 <<Nadea̱nno, sha won to pana osadaka n bekondo be Onhon, a̱bire ta'a awu ma̱ta̱ma̱ringi nhyen wo omange yan'on monran n woyan'on wo
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ko esake o sadaka nanwon n egora na iwuki na Onhon, nande ku huri ke maropano n woyan'on wo nande ko rage ko cewane osadaka nanwon
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 <<Ko den kushine ko maropan n woto wo owane pa woto wo shetara she etan tohano pa shetara, ma̱re woto wure awo ta̱ga̱nu n woto shetara, woto wo shetara ta'a awo owane pa a iya na wogoma, awo mansan n kurkuku.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, wo rawon to sora pa̱re, she sha wo tope ba̱nba̱n, ukobo rawo nan tu cena̱.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 <<E hoge a hyan, ga̱'a ton dan ma̱ye'o.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ama ko'eyawa awo gotage wu'a̱ togotaga to turuwa̱ n anmen won dwa ma̱ye'o gu a̱nde n rekoko rewa.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 She rishe rewo re katoga re ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to koika rego ko mashe, in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansan to'oawa towo ka̱buri n egewa na ora.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 She ta'a ka'ara kawo ka katoga ka ta wo kuna̱ ton dan ciri'i, to kera kago ko mashe. in bu hura̱ ku ra̱shi be'awo binba̱ be to'oawa towo na an ma mansana togo ba̱nba̱n n egewa na ora.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 << Onhon ta'a o hyan n monran mowwa nhyen woto wo ta̱cigi wu'a̱ wowa a̱ pa̱ni wu otakada na tacegwa.>
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen woto wu ta̱cigi wu'a̱ wo wa shen ce nhyen wo kentan bo n ma̱ye'o gu, to wu kuwa̱n bu ma̱ye'o gu a̱nde woto wu ha̱ni wu ta'a wu kuwa̱n bu ma̱ye'o.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 <<Ta'a e hogwa a hyen ato na huro, ga'a ba ma̱shiwuro, ama ga̱mi n hyen shi'a̱ nshiwuron na me won den na Ashawa.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ama n bi bishi, ga'a ba mashiwuro: Ko n tonran, naande pa̱ri pa ane'en na Onhon go.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ko ta'a n cenge, naande apa toponda tuwa pago, ko ta'a n Urshalima, naande oceso na uru na wogoma go.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ta'a ga'a ba ma̱shiwuron n unbu na̱hin, naande e rawon to yan'son tu shishinga̱ ko ka̱njinra̱ ka̱ka̱ ka na'an ka shiri ko ka na'an ka cende.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 <En> na̱hin on den <En>< A'a> na̱hin ta'a o na'an <A'a>, ena huri a̱nno e sorya pa woto wo kenoko go.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 <<E hoge a hyan, rishe rehawo ri rishe, rine rehawo ri rine.>
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ama n bi bishi, ga'a ba to esa aye dangage. She woto wo kenoko wo komane tamashe n regawo re katoga getogagya wo re ka̱ngura̱.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 she ta'a woto wuba̱ wo owane apa shetara nhyen awu ra̱'i ewa nanwon, ga'agya wo ena ma̱'uta̱na̱ ma wo.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 She woto wuba̱ wu kuwa̱ni ken den tohano to tu'uniga̱ to woto tuka̱, ken den tohano to tu uniga̱ woto ma̱rewu.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Pana woto wu rushigi, woto sa̱ri to'opa pewo kure ko gamangan cewo.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 <<E hoge a hyan, <Ruwa̱ ba ca ayan'on na̱hin ke eshe ato nayi rubi ciwu.>
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ama ga̱mi n bi bishi nhyen: Ruwa̱ ba ato nayi rubi ciwu ko dange ato na wo pinrin aduwa,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Na en ma dan a'o na Ashawa na̱hin anan tonran awo ton dan onhun o sorya n unbu na ato na kenoko nato na reme, a tomane na shira̱ pa ato na omange kaye nato na rawo kaye.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 She ato naye rubi abawa go i rubi ocewa na̱be go i cigi? nce a̱nde go ato na kenoko n ato na tora'aga ka̱gondo an nenwan?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 she ta'a ayan'on na̱hin go eta kuwa̱ abawa, yegu eta dan na huri na ato na̱ba̱? nce a̱nde ato na yan'cewo Onhon ata dan?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ke na'an kamon, she nde Ashawa na̱hin anan tonran a ne'en.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.