Mateus 4

buj (BUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nande benhyan be Onhon bya owane Yesu n cenge tu ho'i, kitunbul ki ma̱'in wu.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Na wan den a̱hibi opa na̱shi nageta opa na̱shi, n re'ore wa hoge renmonron.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Nande woto wo tomo'on wa rage pewa wa hyen, <<She gawo Ba'a wo Onhon go, hyen otare wanna o magiwuro irikorya.>>
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A range nhyen: nce niri korya bawa go woto won to na'an nehono, ama n monran ma sorya pa Onhon.>>
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kitunbul ta'a kya uwanakane Iyesu n bikira̱n be egewa na Onhon n Urshalima pa ce'en.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 <<Kya hyen wo, she gawo Ba'a wo Onhon go,>> matacege unbu nanwon n kida̱. Enande a range nhyen:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, a range nhyen: Kure ma̱'a̱ni Ashawa Onhon nanwon.>>
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kitunbul kya uwanakane Iyesu nudu rowa ke bisa̱gi wu ca togoma to kanniyan n uru na towa.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 <<Kitunbul kya hyen wo, nan bo pana iriri wanna ca she wu kuki awon men dange sojada.>>
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ayesu wa hyen wo <<N pa̱gi pa̱ri, gawo kitunbul! a range n hyen Ashawa Onhon nanwon go won to dangya cegema n to hewaka obawa.>>
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 A̱bire kitunbul ke ga̱'i Yesu, atoma na a̱ba̱ye a rage a̱ beni wu.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Na Ayesu wo hoge nhyen a owane I yohana n kurkuku, wa mokoshen Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Wa̱ ga̱'i o Nazarat, wa̱ huri wa koreke n Kaparnahun n suna̱ na ube na uru, n ita̱nu na cenge to Zabaluna n Naptali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 <<Cenge to Zabaluna n cenge to Naptali, n be'awo be Baha,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ato na yan'cewo Onhon
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Nasorya n beka̱ni bire Ayesu wa̱ ri tobansan, wa ange <<ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon ton dan togoma to tonran to ato nonwan o ne'enyan keto.>>
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 a Yesu won tohano n be'awo be Ube na Galili go a̱nno wa̱ wuri yan'on ato suwa̱ rewu, a Saminu awo ata hecega i Bitrus n woto suwa̱ wo wa Andarawus. She an to masanga ika̱li nanwan nube na uru enaande awa ato na to kentaga nwa̱ gu.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 A Yesu wa hyen ga, n dope ba nan be giwuro ato na tokentagana ato to rage pimi.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 a̱birebire a̱ ga̱'i ika̱li nanwan a rope i Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Na a maheketane, wa̱ wura̱ka̱ni ato rewu, awa ta'a ato suwa̱ go, Ayakubu ba'a wo Zabadi, n woto suwa̱ wo wa Ayohana, nanmen ohato pa̱ka̱ na ashawa nanwan Azabadi she an to nangana ika̱li nanwan. Ayesu wa hecegane ga.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 A̱birebire a̱ ga̱'i ohato nanwan nashawa nanwan a rope Iyesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 a Yesu wa̱ peringa̱na̱ Ogalili, wan tubisa̱ga̱ ga n sheworo she aduwa, wan tobansan monran ma rotome ma togoma to Onhon, ta'a wan to hogaka kobe shegoma she ato.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Monran ma Yesu ma̱ gegi ba̱nba̱n cenge to Suriya, ato a uwangane ato na rumanga̱gi ba̱nta̱ba̱nta̱, nato nan ma̱supo nato na omange npera, nato na ma̱'uwa̱'uwa̱, nato na ma'inna a Yesu wa hogake ga.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ato na yemi cenmon a rope wo nasoryan Galili, nan awon nan cesonceson opa n Urshalima, n Yahudiya, ta'a n kaca na ube na Urdun.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.