Mateus 4
buj (BUJ) vs NTLH
1 Nande benhyan be Onhon bya owane Yesu n cenge tu ho'i, kitunbul ki ma̱'in wu.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Na wan den a̱hibi opa na̱shi nageta opa na̱shi, n re'ore wa hoge renmonron.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Nande woto wo tomo'on wa rage pewa wa hyen, <<She gawo Ba'a wo Onhon go, hyen otare wanna o magiwuro irikorya.>>
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A range nhyen: nce niri korya bawa go woto won to na'an nehono, ama n monran ma sorya pa Onhon.>>
4 Jesus respondeu:
5 Kitunbul ta'a kya uwanakane Iyesu n bikira̱n be egewa na Onhon n Urshalima pa ce'en.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 <<Kya hyen wo, she gawo Ba'a wo Onhon go,>> matacege unbu nanwon n kida̱. Enande a range nhyen:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, a range nhyen: Kure ma̱'a̱ni Ashawa Onhon nanwon.>>
7 Jesus respondeu:
8 Kitunbul kya uwanakane Iyesu nudu rowa ke bisa̱gi wu ca togoma to kanniyan n uru na towa.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 <<Kitunbul kya hyen wo, nan bo pana iriri wanna ca she wu kuki awon men dange sojada.>>
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ayesu wa hyen wo <<N pa̱gi pa̱ri, gawo kitunbul! a range n hyen Ashawa Onhon nanwon go won to dangya cegema n to hewaka obawa.>>
10 Jesus respondeu:
11 A̱bire kitunbul ke ga̱'i Yesu, atoma na a̱ba̱ye a rage a̱ beni wu.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Na Ayesu wo hoge nhyen a owane I yohana n kurkuku, wa mokoshen Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Wa̱ ga̱'i o Nazarat, wa̱ huri wa koreke n Kaparnahun n suna̱ na ube na uru, n ita̱nu na cenge to Zabaluna n Naptali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 <<Cenge to Zabaluna n cenge to Naptali, n be'awo be Baha,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Ato na yan'cewo Onhon
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nasorya n beka̱ni bire Ayesu wa̱ ri tobansan, wa ange <<ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon ton dan togoma to tonran to ato nonwan o ne'enyan keto.>>
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 a Yesu won tohano n be'awo be Ube na Galili go a̱nno wa̱ wuri yan'on ato suwa̱ rewu, a Saminu awo ata hecega i Bitrus n woto suwa̱ wo wa Andarawus. She an to masanga ika̱li nanwan nube na uru enaande awa ato na to kentaga nwa̱ gu.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 A Yesu wa hyen ga, n dope ba nan be giwuro ato na tokentagana ato to rage pimi.>>
19 Jesus lhes disse:
20 a̱birebire a̱ ga̱'i ika̱li nanwan a rope i Yesu.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Na a maheketane, wa̱ wura̱ka̱ni ato rewu, awa ta'a ato suwa̱ go, Ayakubu ba'a wo Zabadi, n woto suwa̱ wo wa Ayohana, nanmen ohato pa̱ka̱ na ashawa nanwan Azabadi she an to nangana ika̱li nanwan. Ayesu wa hecegane ga.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 A̱birebire a̱ ga̱'i ohato nanwan nashawa nanwan a rope Iyesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 a Yesu wa̱ peringa̱na̱ Ogalili, wan tubisa̱ga̱ ga n sheworo she aduwa, wan tobansan monran ma rotome ma togoma to Onhon, ta'a wan to hogaka kobe shegoma she ato.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Monran ma Yesu ma̱ gegi ba̱nba̱n cenge to Suriya, ato a uwangane ato na rumanga̱gi ba̱nta̱ba̱nta̱, nato nan ma̱supo nato na omange npera, nato na ma̱'uwa̱'uwa̱, nato na ma'inna a Yesu wa hogake ga.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ato na yemi cenmon a rope wo nasoryan Galili, nan awon nan cesonceson opa n Urshalima, n Yahudiya, ta'a n kaca na ube na Urdun.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.