Mateus 4
buj (BUJ) vs ARC
1 Nande benhyan be Onhon bya owane Yesu n cenge tu ho'i, kitunbul ki ma̱'in wu.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na wan den a̱hibi opa na̱shi nageta opa na̱shi, n re'ore wa hoge renmonron.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Nande woto wo tomo'on wa rage pewa wa hyen, <<She gawo Ba'a wo Onhon go, hyen otare wanna o magiwuro irikorya.>>
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A range nhyen: nce niri korya bawa go woto won to na'an nehono, ama n monran ma sorya pa Onhon.>>
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Kitunbul ta'a kya uwanakane Iyesu n bikira̱n be egewa na Onhon n Urshalima pa ce'en.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 <<Kya hyen wo, she gawo Ba'a wo Onhon go,>> matacege unbu nanwon n kida̱. Enande a range nhyen:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, a range nhyen: Kure ma̱'a̱ni Ashawa Onhon nanwon.>>
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Kitunbul kya uwanakane Iyesu nudu rowa ke bisa̱gi wu ca togoma to kanniyan n uru na towa.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 <<Kitunbul kya hyen wo, nan bo pana iriri wanna ca she wu kuki awon men dange sojada.>>
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ayesu wa hyen wo <<N pa̱gi pa̱ri, gawo kitunbul! a range n hyen Ashawa Onhon nanwon go won to dangya cegema n to hewaka obawa.>>
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 A̱bire kitunbul ke ga̱'i Yesu, atoma na a̱ba̱ye a rage a̱ beni wu.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Na Ayesu wo hoge nhyen a owane I yohana n kurkuku, wa mokoshen Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Wa̱ ga̱'i o Nazarat, wa̱ huri wa koreke n Kaparnahun n suna̱ na ube na uru, n ita̱nu na cenge to Zabaluna n Naptali,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 <<Cenge to Zabaluna n cenge to Naptali, n be'awo be Baha,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Ato na yan'cewo Onhon
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Nasorya n beka̱ni bire Ayesu wa̱ ri tobansan, wa ange <<ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon ton dan togoma to tonran to ato nonwan o ne'enyan keto.>>
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 a Yesu won tohano n be'awo be Ube na Galili go a̱nno wa̱ wuri yan'on ato suwa̱ rewu, a Saminu awo ata hecega i Bitrus n woto suwa̱ wo wa Andarawus. She an to masanga ika̱li nanwan nube na uru enaande awa ato na to kentaga nwa̱ gu.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 A Yesu wa hyen ga, n dope ba nan be giwuro ato na tokentagana ato to rage pimi.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 a̱birebire a̱ ga̱'i ika̱li nanwan a rope i Yesu.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Na a maheketane, wa̱ wura̱ka̱ni ato rewu, awa ta'a ato suwa̱ go, Ayakubu ba'a wo Zabadi, n woto suwa̱ wo wa Ayohana, nanmen ohato pa̱ka̱ na ashawa nanwan Azabadi she an to nangana ika̱li nanwan. Ayesu wa hecegane ga.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 A̱birebire a̱ ga̱'i ohato nanwan nashawa nanwan a rope Iyesu.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 a Yesu wa̱ peringa̱na̱ Ogalili, wan tubisa̱ga̱ ga n sheworo she aduwa, wan tobansan monran ma rotome ma togoma to Onhon, ta'a wan to hogaka kobe shegoma she ato.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Monran ma Yesu ma̱ gegi ba̱nba̱n cenge to Suriya, ato a uwangane ato na rumanga̱gi ba̱nta̱ba̱nta̱, nato nan ma̱supo nato na omange npera, nato na ma̱'uwa̱'uwa̱, nato na ma'inna a Yesu wa hogake ga.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ato na yemi cenmon a rope wo nasoryan Galili, nan awon nan cesonceson opa n Urshalima, n Yahudiya, ta'a n kaca na ube na Urdun.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.