Mateus 4

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nande benhyan be Onhon bya owane Yesu n cenge tu ho'i, kitunbul ki ma̱'in wu.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na wan den a̱hibi opa na̱shi nageta opa na̱shi, n re'ore wa hoge renmonron.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nande woto wo tomo'on wa rage pewa wa hyen, <<She gawo Ba'a wo Onhon go, hyen otare wanna o magiwuro irikorya.>>
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A range nhyen: nce niri korya bawa go woto won to na'an nehono, ama n monran ma sorya pa Onhon.>>
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Kitunbul ta'a kya uwanakane Iyesu n bikira̱n be egewa na Onhon n Urshalima pa ce'en.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 <<Kya hyen wo, she gawo Ba'a wo Onhon go,>> matacege unbu nanwon n kida̱. Enande a range nhyen:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, a range nhyen: Kure ma̱'a̱ni Ashawa Onhon nanwon.>>
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Kitunbul kya uwanakane Iyesu nudu rowa ke bisa̱gi wu ca togoma to kanniyan n uru na towa.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 <<Kitunbul kya hyen wo, nan bo pana iriri wanna ca she wu kuki awon men dange sojada.>>
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ayesu wa hyen wo <<N pa̱gi pa̱ri, gawo kitunbul! a range n hyen Ashawa Onhon nanwon go won to dangya cegema n to hewaka obawa.>>
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 A̱bire kitunbul ke ga̱'i Yesu, atoma na a̱ba̱ye a rage a̱ beni wu.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Na Ayesu wo hoge nhyen a owane I yohana n kurkuku, wa mokoshen Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Wa̱ ga̱'i o Nazarat, wa̱ huri wa koreke n Kaparnahun n suna̱ na ube na uru, n ita̱nu na cenge to Zabaluna n Naptali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 <<Cenge to Zabaluna n cenge to Naptali, n be'awo be Baha,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ato na yan'cewo Onhon
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Nasorya n beka̱ni bire Ayesu wa̱ ri tobansan, wa ange <<ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon ton dan togoma to tonran to ato nonwan o ne'enyan keto.>>
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 a Yesu won tohano n be'awo be Ube na Galili go a̱nno wa̱ wuri yan'on ato suwa̱ rewu, a Saminu awo ata hecega i Bitrus n woto suwa̱ wo wa Andarawus. She an to masanga ika̱li nanwan nube na uru enaande awa ato na to kentaga nwa̱ gu.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 A Yesu wa hyen ga, n dope ba nan be giwuro ato na tokentagana ato to rage pimi.>>
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 a̱birebire a̱ ga̱'i ika̱li nanwan a rope i Yesu.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Na a maheketane, wa̱ wura̱ka̱ni ato rewu, awa ta'a ato suwa̱ go, Ayakubu ba'a wo Zabadi, n woto suwa̱ wo wa Ayohana, nanmen ohato pa̱ka̱ na ashawa nanwan Azabadi she an to nangana ika̱li nanwan. Ayesu wa hecegane ga.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 A̱birebire a̱ ga̱'i ohato nanwan nashawa nanwan a rope Iyesu.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 a Yesu wa̱ peringa̱na̱ Ogalili, wan tubisa̱ga̱ ga n sheworo she aduwa, wan tobansan monran ma rotome ma togoma to Onhon, ta'a wan to hogaka kobe shegoma she ato.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Monran ma Yesu ma̱ gegi ba̱nba̱n cenge to Suriya, ato a uwangane ato na rumanga̱gi ba̱nta̱ba̱nta̱, nato nan ma̱supo nato na omange npera, nato na ma̱'uwa̱'uwa̱, nato na ma'inna a Yesu wa hogake ga.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ato na yemi cenmon a rope wo nasoryan Galili, nan awon nan cesonceson opa n Urshalima, n Yahudiya, ta'a n kaca na ube na Urdun.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.