Mateus 4
buj (BUJ) vs ARA
1 Nande benhyan be Onhon bya owane Yesu n cenge tu ho'i, kitunbul ki ma̱'in wu.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na wan den a̱hibi opa na̱shi nageta opa na̱shi, n re'ore wa hoge renmonron.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nande woto wo tomo'on wa rage pewa wa hyen, <<She gawo Ba'a wo Onhon go, hyen otare wanna o magiwuro irikorya.>>
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A range nhyen: nce niri korya bawa go woto won to na'an nehono, ama n monran ma sorya pa Onhon.>>
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kitunbul ta'a kya uwanakane Iyesu n bikira̱n be egewa na Onhon n Urshalima pa ce'en.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 <<Kya hyen wo, she gawo Ba'a wo Onhon go,>> matacege unbu nanwon n kida̱. Enande a range nhyen:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, a range nhyen: Kure ma̱'a̱ni Ashawa Onhon nanwon.>>
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kitunbul kya uwanakane Iyesu nudu rowa ke bisa̱gi wu ca togoma to kanniyan n uru na towa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 <<Kitunbul kya hyen wo, nan bo pana iriri wanna ca she wu kuki awon men dange sojada.>>
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ayesu wa hyen wo <<N pa̱gi pa̱ri, gawo kitunbul! a range n hyen Ashawa Onhon nanwon go won to dangya cegema n to hewaka obawa.>>
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 A̱bire kitunbul ke ga̱'i Yesu, atoma na a̱ba̱ye a rage a̱ beni wu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Na Ayesu wo hoge nhyen a owane I yohana n kurkuku, wa mokoshen Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Wa̱ ga̱'i o Nazarat, wa̱ huri wa koreke n Kaparnahun n suna̱ na ube na uru, n ita̱nu na cenge to Zabaluna n Naptali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 <<Cenge to Zabaluna n cenge to Naptali, n be'awo be Baha,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ato na yan'cewo Onhon
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Nasorya n beka̱ni bire Ayesu wa̱ ri tobansan, wa ange <<ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon ton dan togoma to tonran to ato nonwan o ne'enyan keto.>>
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 a Yesu won tohano n be'awo be Ube na Galili go a̱nno wa̱ wuri yan'on ato suwa̱ rewu, a Saminu awo ata hecega i Bitrus n woto suwa̱ wo wa Andarawus. She an to masanga ika̱li nanwan nube na uru enaande awa ato na to kentaga nwa̱ gu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 A Yesu wa hyen ga, n dope ba nan be giwuro ato na tokentagana ato to rage pimi.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 a̱birebire a̱ ga̱'i ika̱li nanwan a rope i Yesu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Na a maheketane, wa̱ wura̱ka̱ni ato rewu, awa ta'a ato suwa̱ go, Ayakubu ba'a wo Zabadi, n woto suwa̱ wo wa Ayohana, nanmen ohato pa̱ka̱ na ashawa nanwan Azabadi she an to nangana ika̱li nanwan. Ayesu wa hecegane ga.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 A̱birebire a̱ ga̱'i ohato nanwan nashawa nanwan a rope Iyesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 a Yesu wa̱ peringa̱na̱ Ogalili, wan tubisa̱ga̱ ga n sheworo she aduwa, wan tobansan monran ma rotome ma togoma to Onhon, ta'a wan to hogaka kobe shegoma she ato.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Monran ma Yesu ma̱ gegi ba̱nba̱n cenge to Suriya, ato a uwangane ato na rumanga̱gi ba̱nta̱ba̱nta̱, nato nan ma̱supo nato na omange npera, nato na ma̱'uwa̱'uwa̱, nato na ma'inna a Yesu wa hogake ga.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ato na yemi cenmon a rope wo nasoryan Galili, nan awon nan cesonceson opa n Urshalima, n Yahudiya, ta'a n kaca na ube na Urdun.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.