Mateus 28

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na uhibi na A̱subi u huri gu, n bongwa na uhibi na ka̱hin na ageta tunda̱re magetogya, a maryamu Magadaliya na Maryamu wonhen'on a sore n kowongwa a̱ re tu ruka̱ni uye na a̱ ma̱ni i Yesu.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 She eta kora cewo maringisa̱ ma cenge! naanden Wotoma wo a̱ba̱ye wa rage na sorya tonran wa̱n gurtuma̱ ka̱'undu, wa koreke n kawa rowa.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ituna̱ na̱she nonwan a ha̱n'in nshe tu wargina̱, naande aronga nonwan ta'a a ne'en ba̱ka̱ nshe n'orere.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Na a iya a̱ hendi wu ryansan ri yemi rya kentane ga a̱ jinga̱ni nshe ato na o'gi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Wotoma wo a̱ba̱ye wa hyen a̱'a̱ wa̱re, <<Ga'a ba to hoga ryansan, n yan'son e rage saro na Yesu awo a gyanran go.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Wo rarewa pana, wu kurki nu'o, nde wana̱ hito. rage ba ki hendi apa na wa̱ta̱ki ri'o riwa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Nanba hura̱n ba kushine ki bishi ato na moma'anga nonwan nhyen <Wu kurki nu'o ewana wun bi ciga̱ tu hura̱n Galili. A̱ pa̱re pa en to hyanda wo.> Enan n rage n bi bisa̱ wono.>>
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 A̱'a̱ wa̱re a̱ ma̱hupirgi n tosoma nasoren uye wa̱re kushine a̱ shini n ryansan, n anmen cende na yemi. a hwadan tosoma tu hura̱ a̱ bishi ato na moma'anga na Yesu ena Wotoma wu a̱ba̱ye bishi ga.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Na a̱ huri, a Yesu wa rage wa kuwa̱n ga. A rage piwa n tosoma a̱ kuki a̱ pa̱ta̱n bu n shawona,a hewake wo.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Naande a Yesu wa hyen ga <<Ga'a ba to hoga ryansan. Hura̱ ba ki bishi ayan'on na̱mi a̱ hurin Galili, a̱ pa̱re pa an man hyanda.>>
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 She a̱'a̱ wa̱re a tan tohano, a iya na uye a̱ gegin oceso nanmen, a̱ bishi woto ototo wo Firistoci ena cigi ga.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nande a Firistoci na ato ototo a maromano a̱ shi'a̱gi monran, a̱ pa̱ni ato ototo na ato na ma̱ka̱ri nsaran nan yemi,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 A hyen, <<Ke hyen ato, <Ato na moma'anga nonwan go rage n geta a̱ umi wu she ton nan dawo.>
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 She monran manna ma̱ci pa Ogona, ton to dangya wo monran, e rawon tu gega̱n ma̱supo>>
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Nade ato na ma̱ ka̱ra̱gi a den nde a hyen ga an de. Monran manna hare yara a Yahudawa an tu hita̱ga̱ mago.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nade ato na moma'anga opan woto wuka̱ a̱ hurin Galili, a̱ huri n kogo na gesange re a̱ Yesu hyen an to rogako.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Na a̱ hendi wu, a̱ kuki, ama ato na̱ba̱ an de oshaka.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Naande a Yesu wa rage pyawa wa hyen ga, <<Onhon un pa̱ni ca a̱ta̱ra̱n na tonran n cenge.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nadea̱nno hura̱ ba ki bishi ato na kanniyan ca an dope, ke de an de ga ato na moma'anga na̱mi, ke na'an dangaga ga o baptisma n rira̱'i re Ashawa n rira̱'i re Ba'a wo Onhon n rya re benhyan be Onhon.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ki bisa̱gi ato a rope ca enan bi bisa̱gi ewana nan pa̱ka̱n ga̱hin ko bekene hare tu huwa̱ to kanniyan.>>
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.