Mateus 28
buj (BUJ) vs NAA
1 Na uhibi na A̱subi u huri gu, n bongwa na uhibi na ka̱hin na ageta tunda̱re magetogya, a maryamu Magadaliya na Maryamu wonhen'on a sore n kowongwa a̱ re tu ruka̱ni uye na a̱ ma̱ni i Yesu.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 She eta kora cewo maringisa̱ ma cenge! naanden Wotoma wo a̱ba̱ye wa rage na sorya tonran wa̱n gurtuma̱ ka̱'undu, wa koreke n kawa rowa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ituna̱ na̱she nonwan a ha̱n'in nshe tu wargina̱, naande aronga nonwan ta'a a ne'en ba̱ka̱ nshe n'orere.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Na a iya a̱ hendi wu ryansan ri yemi rya kentane ga a̱ jinga̱ni nshe ato na o'gi.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Wotoma wo a̱ba̱ye wa hyen a̱'a̱ wa̱re, <<Ga'a ba to hoga ryansan, n yan'son e rage saro na Yesu awo a gyanran go.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wo rarewa pana, wu kurki nu'o, nde wana̱ hito. rage ba ki hendi apa na wa̱ta̱ki ri'o riwa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Nanba hura̱n ba kushine ki bishi ato na moma'anga nonwan nhyen <Wu kurki nu'o ewana wun bi ciga̱ tu hura̱n Galili. A̱ pa̱re pa en to hyanda wo.> Enan n rage n bi bisa̱ wono.>>
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 A̱'a̱ wa̱re a̱ ma̱hupirgi n tosoma nasoren uye wa̱re kushine a̱ shini n ryansan, n anmen cende na yemi. a hwadan tosoma tu hura̱ a̱ bishi ato na moma'anga na Yesu ena Wotoma wu a̱ba̱ye bishi ga.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Na a̱ huri, a Yesu wa rage wa kuwa̱n ga. A rage piwa n tosoma a̱ kuki a̱ pa̱ta̱n bu n shawona,a hewake wo.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Naande a Yesu wa hyen ga <<Ga'a ba to hoga ryansan. Hura̱ ba ki bishi ayan'on na̱mi a̱ hurin Galili, a̱ pa̱re pa an man hyanda.>>
10 Então Jesus lhes disse:
11 She a̱'a̱ wa̱re a tan tohano, a iya na uye a̱ gegin oceso nanmen, a̱ bishi woto ototo wo Firistoci ena cigi ga.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nande a Firistoci na ato ototo a maromano a̱ shi'a̱gi monran, a̱ pa̱ni ato ototo na ato na ma̱ka̱ri nsaran nan yemi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 A hyen, <<Ke hyen ato, <Ato na moma'anga nonwan go rage n geta a̱ umi wu she ton nan dawo.>
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 She monran manna ma̱ci pa Ogona, ton to dangya wo monran, e rawon tu gega̱n ma̱supo>>
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Nade ato na ma̱ ka̱ra̱gi a den nde a hyen ga an de. Monran manna hare yara a Yahudawa an tu hita̱ga̱ mago.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nade ato na moma'anga opan woto wuka̱ a̱ hurin Galili, a̱ huri n kogo na gesange re a̱ Yesu hyen an to rogako.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Na a̱ hendi wu, a̱ kuki, ama ato na̱ba̱ an de oshaka.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Naande a Yesu wa rage pyawa wa hyen ga, <<Onhon un pa̱ni ca a̱ta̱ra̱n na tonran n cenge.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Nadea̱nno hura̱ ba ki bishi ato na kanniyan ca an dope, ke de an de ga ato na moma'anga na̱mi, ke na'an dangaga ga o baptisma n rira̱'i re Ashawa n rira̱'i re Ba'a wo Onhon n rya re benhyan be Onhon.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ki bisa̱gi ato a rope ca enan bi bisa̱gi ewana nan pa̱ka̱n ga̱hin ko bekene hare tu huwa̱ to kanniyan.>>
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.