Mateus 28
buj (BUJ) vs NTLH
1 Na uhibi na A̱subi u huri gu, n bongwa na uhibi na ka̱hin na ageta tunda̱re magetogya, a maryamu Magadaliya na Maryamu wonhen'on a sore n kowongwa a̱ re tu ruka̱ni uye na a̱ ma̱ni i Yesu.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 She eta kora cewo maringisa̱ ma cenge! naanden Wotoma wo a̱ba̱ye wa rage na sorya tonran wa̱n gurtuma̱ ka̱'undu, wa koreke n kawa rowa.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ituna̱ na̱she nonwan a ha̱n'in nshe tu wargina̱, naande aronga nonwan ta'a a ne'en ba̱ka̱ nshe n'orere.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Na a iya a̱ hendi wu ryansan ri yemi rya kentane ga a̱ jinga̱ni nshe ato na o'gi.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Wotoma wo a̱ba̱ye wa hyen a̱'a̱ wa̱re, <<Ga'a ba to hoga ryansan, n yan'son e rage saro na Yesu awo a gyanran go.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Wo rarewa pana, wu kurki nu'o, nde wana̱ hito. rage ba ki hendi apa na wa̱ta̱ki ri'o riwa.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Nanba hura̱n ba kushine ki bishi ato na moma'anga nonwan nhyen <Wu kurki nu'o ewana wun bi ciga̱ tu hura̱n Galili. A̱ pa̱re pa en to hyanda wo.> Enan n rage n bi bisa̱ wono.>>
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 A̱'a̱ wa̱re a̱ ma̱hupirgi n tosoma nasoren uye wa̱re kushine a̱ shini n ryansan, n anmen cende na yemi. a hwadan tosoma tu hura̱ a̱ bishi ato na moma'anga na Yesu ena Wotoma wu a̱ba̱ye bishi ga.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Na a̱ huri, a Yesu wa rage wa kuwa̱n ga. A rage piwa n tosoma a̱ kuki a̱ pa̱ta̱n bu n shawona,a hewake wo.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Naande a Yesu wa hyen ga <<Ga'a ba to hoga ryansan. Hura̱ ba ki bishi ayan'on na̱mi a̱ hurin Galili, a̱ pa̱re pa an man hyanda.>>
10 Então Jesus disse:
11 She a̱'a̱ wa̱re a tan tohano, a iya na uye a̱ gegin oceso nanmen, a̱ bishi woto ototo wo Firistoci ena cigi ga.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nande a Firistoci na ato ototo a maromano a̱ shi'a̱gi monran, a̱ pa̱ni ato ototo na ato na ma̱ka̱ri nsaran nan yemi,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 A hyen, <<Ke hyen ato, <Ato na moma'anga nonwan go rage n geta a̱ umi wu she ton nan dawo.>
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 She monran manna ma̱ci pa Ogona, ton to dangya wo monran, e rawon tu gega̱n ma̱supo>>
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Nade ato na ma̱ ka̱ra̱gi a den nde a hyen ga an de. Monran manna hare yara a Yahudawa an tu hita̱ga̱ mago.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Nade ato na moma'anga opan woto wuka̱ a̱ hurin Galili, a̱ huri n kogo na gesange re a̱ Yesu hyen an to rogako.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Na a̱ hendi wu, a̱ kuki, ama ato na̱ba̱ an de oshaka.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Naande a Yesu wa rage pyawa wa hyen ga, <<Onhon un pa̱ni ca a̱ta̱ra̱n na tonran n cenge.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Nadea̱nno hura̱ ba ki bishi ato na kanniyan ca an dope, ke de an de ga ato na moma'anga na̱mi, ke na'an dangaga ga o baptisma n rira̱'i re Ashawa n rira̱'i re Ba'a wo Onhon n rya re benhyan be Onhon.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ki bisa̱gi ato a rope ca enan bi bisa̱gi ewana nan pa̱ka̱n ga̱hin ko bekene hare tu huwa̱ to kanniyan.>>
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.