Mateus 28

buj (BUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na uhibi na A̱subi u huri gu, n bongwa na uhibi na ka̱hin na ageta tunda̱re magetogya, a maryamu Magadaliya na Maryamu wonhen'on a sore n kowongwa a̱ re tu ruka̱ni uye na a̱ ma̱ni i Yesu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 She eta kora cewo maringisa̱ ma cenge! naanden Wotoma wo a̱ba̱ye wa rage na sorya tonran wa̱n gurtuma̱ ka̱'undu, wa koreke n kawa rowa.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ituna̱ na̱she nonwan a ha̱n'in nshe tu wargina̱, naande aronga nonwan ta'a a ne'en ba̱ka̱ nshe n'orere.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Na a iya a̱ hendi wu ryansan ri yemi rya kentane ga a̱ jinga̱ni nshe ato na o'gi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Wotoma wo a̱ba̱ye wa hyen a̱'a̱ wa̱re, <<Ga'a ba to hoga ryansan, n yan'son e rage saro na Yesu awo a gyanran go.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wo rarewa pana, wu kurki nu'o, nde wana̱ hito. rage ba ki hendi apa na wa̱ta̱ki ri'o riwa.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nanba hura̱n ba kushine ki bishi ato na moma'anga nonwan nhyen <Wu kurki nu'o ewana wun bi ciga̱ tu hura̱n Galili. A̱ pa̱re pa en to hyanda wo.> Enan n rage n bi bisa̱ wono.>>
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 A̱'a̱ wa̱re a̱ ma̱hupirgi n tosoma nasoren uye wa̱re kushine a̱ shini n ryansan, n anmen cende na yemi. a hwadan tosoma tu hura̱ a̱ bishi ato na moma'anga na Yesu ena Wotoma wu a̱ba̱ye bishi ga.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na a̱ huri, a Yesu wa rage wa kuwa̱n ga. A rage piwa n tosoma a̱ kuki a̱ pa̱ta̱n bu n shawona,a hewake wo.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Naande a Yesu wa hyen ga <<Ga'a ba to hoga ryansan. Hura̱ ba ki bishi ayan'on na̱mi a̱ hurin Galili, a̱ pa̱re pa an man hyanda.>>
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 She a̱'a̱ wa̱re a tan tohano, a iya na uye a̱ gegin oceso nanmen, a̱ bishi woto ototo wo Firistoci ena cigi ga.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nande a Firistoci na ato ototo a maromano a̱ shi'a̱gi monran, a̱ pa̱ni ato ototo na ato na ma̱ka̱ri nsaran nan yemi,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 A hyen, <<Ke hyen ato, <Ato na moma'anga nonwan go rage n geta a̱ umi wu she ton nan dawo.>
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 She monran manna ma̱ci pa Ogona, ton to dangya wo monran, e rawon tu gega̱n ma̱supo>>
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Nade ato na ma̱ ka̱ra̱gi a den nde a hyen ga an de. Monran manna hare yara a Yahudawa an tu hita̱ga̱ mago.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nade ato na moma'anga opan woto wuka̱ a̱ hurin Galili, a̱ huri n kogo na gesange re a̱ Yesu hyen an to rogako.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Na a̱ hendi wu, a̱ kuki, ama ato na̱ba̱ an de oshaka.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Naande a Yesu wa rage pyawa wa hyen ga, <<Onhon un pa̱ni ca a̱ta̱ra̱n na tonran n cenge.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nadea̱nno hura̱ ba ki bishi ato na kanniyan ca an dope, ke de an de ga ato na moma'anga na̱mi, ke na'an dangaga ga o baptisma n rira̱'i re Ashawa n rira̱'i re Ba'a wo Onhon n rya re benhyan be Onhon.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ki bisa̱gi ato a rope ca enan bi bisa̱gi ewana nan pa̱ka̱n ga̱hin ko bekene hare tu huwa̱ to kanniyan.>>
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.