Mateus 24
buj (BUJ) vs VC
1 Na Ayesu wo sore n ka̱'uma̱na̱ ka Onhon, she wotan tohano ato na moma'anga nonwan a̱ bisa̱gi wu ima̱gima̱gi na egewa na aduwa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< I hendi ba̱nba̱n iriri wanna?>><< mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, yan'on ka̱'undu ka rawo ka an to ga'a n kayan'on rowa, ka a rawon to gata kago.>>
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Na a Yesu wo koreke n undu na zaitun ato na moma'anga nonwan a rage pewa abawa a hyen wo,<< Tu bishi,>><< wahon go an ton da iri wono? ta'a yegun ton da to mapa to mokosha mawo n tuhuwa̱ to nahon?>>
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen: << Shi'a̱ ba a̱she oderai ma̱re aye na̱ga̱tuma̱,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Naande ato cenmon an to ragen rira̱'i rimi a hyen, <A̱wore an de a Kristi,> hare a̱ na̱ga̱tuma̱ ato na̱ba̱ cenmon.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 En ta'a to hoga monran ma ngesangesa kopiye, ama anmen na̱hin a̱re a̱ kurki ciwu. enaande ma kentane go an de iriri wono, ama tuhuwa̱ to kanniyan tota rage cewo naande.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ato ca na kanniyan an to na'an nan gesangesa, togoma tun ma̱kurika̱nu n renbota n toyan'on, renmonron ta'a ren to na'an n maringisa̱ ma cenge ta'a man to na'an kopiye n kanniyan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ta'a ca iriri wono turiye to tohengago togo naande.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 << A̱bire ta'a be an be pinra̱n ai kone, ato an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 N beka̱ni bire ato cenmon an to kena a re amana na ayan'on a ma'esango.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Atoma na tobya ta'a cenmon an to sorya a̱ na̱ga̱tuma̱ ato cenmon.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Naande ta'a makasagane ma otoma na kenoko man to na'an, ma̱ruwa̱nu ma ato na̱ba̱ man ma ema.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ama woto awo pa̱ri anmen wa eyake an tu ringe wu.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 An to bansan monran ma togoma to tonran n kobe be'awo be kanniyan man de osheda na ato ca n cenge, naande tuhuwa̱ to kanniyan to rage.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 << She i hendi ta'a <otoma na shigere ona Wotoma wo Onhon a Daniel wu hici, woto wo toronta a̱ ma̱pi monran manna.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ato na ne'en cenge to Yahudiya a̱n ga̱ri a̱ gegi na baka.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Woto ne'en ta'a n binkira̱n be ka̱woro a̱ ga̱'i tu gurga̱ni tohyan a̱ umi yen'unrin negewa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Woto won nahwa ta'a a̱ ga̱'i mokosa negewa tohyan a̱ ume ena ma̱'uta̱na̱ mawa.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Yana a̱'a̱ na shisuwa̱ na̱'a̱ na omangage a'o n sha'ara a̱bire.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 En da ba aduwa ma̱re tosoma ture to rage n shiye, ko ta'a n uhibi na a̱subi.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 A̱bire be an ton da yan'on ma̱supo ma yemi ama ata den cewo n ma̱riye ma kanniyan tu huren benanba ta'a a rawon to dankana.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Shen nce na a emen a̱hibi wa̱re, woto shiri rawo awon to sora ko wuka̱, ama sa̱bo na ato na a̱ ta̱ri an to ema ahibi wa̱re.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 A̱bire ko'eyawa awo hyen ruka̱ ba a Kristi awona pana, ko ta'a a̱ure pa̱re ki ga̱'i to ra'a.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Naande a Kristi na atoma na tobya an to sorya a na'an niriri na yemi na̱son na an tu na̱ga̱tuma̱ ato, ko she ato na a̱ ta̱ri gu she ma man de.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 E hoge nan bi bishi ma'entan.
25 Eis que estais prevenidos.
26 << Nadea̱nno she aye hyen a̱ure pa̱re n cenge tu ho'i kire ke sore cewo, she ka aye hyen wun pa̱re nanmen ka̱kono, kire ki ra̱'ani ciwu.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 shen nde tuwa̱rgina̱ tota da wal na sorya arowa tu hura̱ a̱kida̱, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Apa ena u ne'en a̱pa̱re pa a̱rintun ata maromano.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 << She ma̱supo ma̱re ma hu gu,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 <<A̱bire be mapa ma Ba'a wo Woto man to sorya n tonran, ba̱nba̱n kushi ko kanniyan ta'a kon to tan ngwa, an to hyanda Ba'a wo Woto wo ne'enyan dewo n kanran na̱ta̱ra̱n n to hewaka tu uru.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Won to tomane ta'a na atoma na a̱ba̱ye nonwan a̱ hunrin benhyan be omange be'ogwa, a romangano ato na wa̱ ta̱ri na sorya arowa na̱ kida̱, ana sorya n kawogo ka kanniyan kana tu hura̱n ka̱re.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 << Ki ma̱ma̱'a̱ngi n no'o na uka̱ma̱ma̱: She shira̱'i she owa shiri to soce awowa ke yan'son nhyen ushiye o ne'enyan keto go a̱nde.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 A̱nde ta'a she i hendi iriri wanna ca enen bi bishi ke yan'son nhyen beka̱ni bire be ne'enyan keto, bya no'an n peto.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, nyan manna n dawon tu hura̱ she sha ca iriri wono e rage.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Tonran n kida̱ tun tu huwa̱ ama monran ma̱mi ma rawon tu huwa̱.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 << Woto wo rawo awo yan'son uhibi, ko ta'a beka̱ni, ko atoma na a̱ba̱ye nan tonran, ko Ba'a wo Woto, sede Ashawa abawa.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 She nde ageta na Nuhu ana na'an, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nshe na hibi na ma̱ni ma tupana she mata rage cewo, she ato an korya an toswa, n riheni n to iyaga, hare tu hura̱n hibi na Nuhu wu gegi n ohato,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sha ata yan'cewo ama an mawa hare ma̱ni ma Tupana ma rage ma̱ shiga̱ni ga. A̱nde orewo na Ba'a wo Woto man to na'an.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 A̱bire be an to hyanda ato rewu nahwa, a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 An to hyanda a̱'a̱ rewu n ta̱hi, n namon a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 << Nadea̱nno ke koreka ma̱suta̱ni, enaande e yan'cewo uhibi na orewo na Ashawa na̱hin.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ama ke yan'son, she ata hyan woto wo egewa wota yan'son beka̱ni n geta go wuhin won tu gegi negewa nonwan, wonan to koreka wo mashebe a gamangan wuhin tu gega̱n bu negewa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nadea̱nno, ga̱hin ta'a ki ma̱suta̱ni, enaande Ba'a wo Woto won to rage n beka̱ni be e rawon netama.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 <<A̱ure won de wogema wo omange kaye awo omange o'enton, awo ashawa na egewa nonwan to pana wo to omanga egewa nonwan, a na'an pana ga iri korya ma'entan?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Uno na reme on pa wogema awo ashawa na egewa nonwan tu giye a̱ wuri wu she won nena wa hyen wo an de.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, she sha wo tatan bo n bicigo nonwan toren'on towa ca.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ama she wogema wure woto wo kenoko go, wa hyen ta'a ashawa na egewa na̱mi wu gi ciwu ma'entan,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Naande wa̱ ri tu kinda̱na̱ ayan'on nonwan na cegema, wan korya wan toswa na swaya,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ashawa na egewa na wogema wure wun tu giye n hibi na wa rawon netama, n beka̱ni be wa yan'cewo,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Woto wo egewa won to komanga wo to'oawa n be'o, a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan nato na tuka̱ryo. A̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.