Mateus 24
buj (BUJ) vs NVT
1 Na Ayesu wo sore n ka̱'uma̱na̱ ka Onhon, she wotan tohano ato na moma'anga nonwan a̱ bisa̱gi wu ima̱gima̱gi na egewa na aduwa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< I hendi ba̱nba̱n iriri wanna?>><< mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, yan'on ka̱'undu ka rawo ka an to ga'a n kayan'on rowa, ka a rawon to gata kago.>>
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Na a Yesu wo koreke n undu na zaitun ato na moma'anga nonwan a rage pewa abawa a hyen wo,<< Tu bishi,>><< wahon go an ton da iri wono? ta'a yegun ton da to mapa to mokosha mawo n tuhuwa̱ to nahon?>>
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen: << Shi'a̱ ba a̱she oderai ma̱re aye na̱ga̱tuma̱,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Naande ato cenmon an to ragen rira̱'i rimi a hyen, <A̱wore an de a Kristi,> hare a̱ na̱ga̱tuma̱ ato na̱ba̱ cenmon.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 En ta'a to hoga monran ma ngesangesa kopiye, ama anmen na̱hin a̱re a̱ kurki ciwu. enaande ma kentane go an de iriri wono, ama tuhuwa̱ to kanniyan tota rage cewo naande.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ato ca na kanniyan an to na'an nan gesangesa, togoma tun ma̱kurika̱nu n renbota n toyan'on, renmonron ta'a ren to na'an n maringisa̱ ma cenge ta'a man to na'an kopiye n kanniyan.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ta'a ca iriri wono turiye to tohengago togo naande.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 << A̱bire ta'a be an be pinra̱n ai kone, ato an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 N beka̱ni bire ato cenmon an to kena a re amana na ayan'on a ma'esango.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Atoma na tobya ta'a cenmon an to sorya a̱ na̱ga̱tuma̱ ato cenmon.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Naande ta'a makasagane ma otoma na kenoko man to na'an, ma̱ruwa̱nu ma ato na̱ba̱ man ma ema.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ama woto awo pa̱ri anmen wa eyake an tu ringe wu.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 An to bansan monran ma togoma to tonran n kobe be'awo be kanniyan man de osheda na ato ca n cenge, naande tuhuwa̱ to kanniyan to rage.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 << She i hendi ta'a <otoma na shigere ona Wotoma wo Onhon a Daniel wu hici, woto wo toronta a̱ ma̱pi monran manna.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ato na ne'en cenge to Yahudiya a̱n ga̱ri a̱ gegi na baka.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Woto ne'en ta'a n binkira̱n be ka̱woro a̱ ga̱'i tu gurga̱ni tohyan a̱ umi yen'unrin negewa.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Woto won nahwa ta'a a̱ ga̱'i mokosa negewa tohyan a̱ ume ena ma̱'uta̱na̱ mawa.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Yana a̱'a̱ na shisuwa̱ na̱'a̱ na omangage a'o n sha'ara a̱bire.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 En da ba aduwa ma̱re tosoma ture to rage n shiye, ko ta'a n uhibi na a̱subi.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 A̱bire be an ton da yan'on ma̱supo ma yemi ama ata den cewo n ma̱riye ma kanniyan tu huren benanba ta'a a rawon to dankana.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Shen nce na a emen a̱hibi wa̱re, woto shiri rawo awon to sora ko wuka̱, ama sa̱bo na ato na a̱ ta̱ri an to ema ahibi wa̱re.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 A̱bire ko'eyawa awo hyen ruka̱ ba a Kristi awona pana, ko ta'a a̱ure pa̱re ki ga̱'i to ra'a.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Naande a Kristi na atoma na tobya an to sorya a na'an niriri na yemi na̱son na an tu na̱ga̱tuma̱ ato, ko she ato na a̱ ta̱ri gu she ma man de.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 E hoge nan bi bishi ma'entan.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 << Nadea̱nno she aye hyen a̱ure pa̱re n cenge tu ho'i kire ke sore cewo, she ka aye hyen wun pa̱re nanmen ka̱kono, kire ki ra̱'ani ciwu.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 shen nde tuwa̱rgina̱ tota da wal na sorya arowa tu hura̱ a̱kida̱, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Apa ena u ne'en a̱pa̱re pa a̱rintun ata maromano.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 << She ma̱supo ma̱re ma hu gu,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 <<A̱bire be mapa ma Ba'a wo Woto man to sorya n tonran, ba̱nba̱n kushi ko kanniyan ta'a kon to tan ngwa, an to hyanda Ba'a wo Woto wo ne'enyan dewo n kanran na̱ta̱ra̱n n to hewaka tu uru.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Won to tomane ta'a na atoma na a̱ba̱ye nonwan a̱ hunrin benhyan be omange be'ogwa, a romangano ato na wa̱ ta̱ri na sorya arowa na̱ kida̱, ana sorya n kawogo ka kanniyan kana tu hura̱n ka̱re.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 << Ki ma̱ma̱'a̱ngi n no'o na uka̱ma̱ma̱: She shira̱'i she owa shiri to soce awowa ke yan'son nhyen ushiye o ne'enyan keto go a̱nde.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 A̱nde ta'a she i hendi iriri wanna ca enen bi bishi ke yan'son nhyen beka̱ni bire be ne'enyan keto, bya no'an n peto.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, nyan manna n dawon tu hura̱ she sha ca iriri wono e rage.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tonran n kida̱ tun tu huwa̱ ama monran ma̱mi ma rawon tu huwa̱.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 << Woto wo rawo awo yan'son uhibi, ko ta'a beka̱ni, ko atoma na a̱ba̱ye nan tonran, ko Ba'a wo Woto, sede Ashawa abawa.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 She nde ageta na Nuhu ana na'an, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nshe na hibi na ma̱ni ma tupana she mata rage cewo, she ato an korya an toswa, n riheni n to iyaga, hare tu hura̱n hibi na Nuhu wu gegi n ohato,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sha ata yan'cewo ama an mawa hare ma̱ni ma Tupana ma rage ma̱ shiga̱ni ga. A̱nde orewo na Ba'a wo Woto man to na'an.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 A̱bire be an to hyanda ato rewu nahwa, a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 An to hyanda a̱'a̱ rewu n ta̱hi, n namon a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 << Nadea̱nno ke koreka ma̱suta̱ni, enaande e yan'cewo uhibi na orewo na Ashawa na̱hin.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ama ke yan'son, she ata hyan woto wo egewa wota yan'son beka̱ni n geta go wuhin won tu gegi negewa nonwan, wonan to koreka wo mashebe a gamangan wuhin tu gega̱n bu negewa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nadea̱nno, ga̱hin ta'a ki ma̱suta̱ni, enaande Ba'a wo Woto won to rage n beka̱ni be e rawon netama.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 <<A̱ure won de wogema wo omange kaye awo omange o'enton, awo ashawa na egewa nonwan to pana wo to omanga egewa nonwan, a na'an pana ga iri korya ma'entan?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Uno na reme on pa wogema awo ashawa na egewa nonwan tu giye a̱ wuri wu she won nena wa hyen wo an de.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, she sha wo tatan bo n bicigo nonwan toren'on towa ca.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ama she wogema wure woto wo kenoko go, wa hyen ta'a ashawa na egewa na̱mi wu gi ciwu ma'entan,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Naande wa̱ ri tu kinda̱na̱ ayan'on nonwan na cegema, wan korya wan toswa na swaya,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ashawa na egewa na wogema wure wun tu giye n hibi na wa rawon netama, n beka̱ni be wa yan'cewo,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Woto wo egewa won to komanga wo to'oawa n be'o, a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan nato na tuka̱ryo. A̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.