Mateus 24
buj (BUJ) vs NTLH
1 Na Ayesu wo sore n ka̱'uma̱na̱ ka Onhon, she wotan tohano ato na moma'anga nonwan a̱ bisa̱gi wu ima̱gima̱gi na egewa na aduwa.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< I hendi ba̱nba̱n iriri wanna?>><< mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, yan'on ka̱'undu ka rawo ka an to ga'a n kayan'on rowa, ka a rawon to gata kago.>>
2 Então ele disse:
3 Na a Yesu wo koreke n undu na zaitun ato na moma'anga nonwan a rage pewa abawa a hyen wo,<< Tu bishi,>><< wahon go an ton da iri wono? ta'a yegun ton da to mapa to mokosha mawo n tuhuwa̱ to nahon?>>
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen: << Shi'a̱ ba a̱she oderai ma̱re aye na̱ga̱tuma̱,
4 Jesus respondeu:
5 Naande ato cenmon an to ragen rira̱'i rimi a hyen, <A̱wore an de a Kristi,> hare a̱ na̱ga̱tuma̱ ato na̱ba̱ cenmon.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 En ta'a to hoga monran ma ngesangesa kopiye, ama anmen na̱hin a̱re a̱ kurki ciwu. enaande ma kentane go an de iriri wono, ama tuhuwa̱ to kanniyan tota rage cewo naande.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ato ca na kanniyan an to na'an nan gesangesa, togoma tun ma̱kurika̱nu n renbota n toyan'on, renmonron ta'a ren to na'an n maringisa̱ ma cenge ta'a man to na'an kopiye n kanniyan.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ta'a ca iriri wono turiye to tohengago togo naande.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 << A̱bire ta'a be an be pinra̱n ai kone, ato an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 N beka̱ni bire ato cenmon an to kena a re amana na ayan'on a ma'esango.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Atoma na tobya ta'a cenmon an to sorya a̱ na̱ga̱tuma̱ ato cenmon.
11 Então muitos falsos
12 Naande ta'a makasagane ma otoma na kenoko man to na'an, ma̱ruwa̱nu ma ato na̱ba̱ man ma ema.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ama woto awo pa̱ri anmen wa eyake an tu ringe wu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 An to bansan monran ma togoma to tonran n kobe be'awo be kanniyan man de osheda na ato ca n cenge, naande tuhuwa̱ to kanniyan to rage.
14 E a boa notícia sobre o
15 << She i hendi ta'a <otoma na shigere ona Wotoma wo Onhon a Daniel wu hici, woto wo toronta a̱ ma̱pi monran manna.
15 E Jesus continuou:
16 Ato na ne'en cenge to Yahudiya a̱n ga̱ri a̱ gegi na baka.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Woto ne'en ta'a n binkira̱n be ka̱woro a̱ ga̱'i tu gurga̱ni tohyan a̱ umi yen'unrin negewa.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Woto won nahwa ta'a a̱ ga̱'i mokosa negewa tohyan a̱ ume ena ma̱'uta̱na̱ mawa.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Yana a̱'a̱ na shisuwa̱ na̱'a̱ na omangage a'o n sha'ara a̱bire.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 En da ba aduwa ma̱re tosoma ture to rage n shiye, ko ta'a n uhibi na a̱subi.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 A̱bire be an ton da yan'on ma̱supo ma yemi ama ata den cewo n ma̱riye ma kanniyan tu huren benanba ta'a a rawon to dankana.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Shen nce na a emen a̱hibi wa̱re, woto shiri rawo awon to sora ko wuka̱, ama sa̱bo na ato na a̱ ta̱ri an to ema ahibi wa̱re.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 A̱bire ko'eyawa awo hyen ruka̱ ba a Kristi awona pana, ko ta'a a̱ure pa̱re ki ga̱'i to ra'a.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Naande a Kristi na atoma na tobya an to sorya a na'an niriri na yemi na̱son na an tu na̱ga̱tuma̱ ato, ko she ato na a̱ ta̱ri gu she ma man de.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 E hoge nan bi bishi ma'entan.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 << Nadea̱nno she aye hyen a̱ure pa̱re n cenge tu ho'i kire ke sore cewo, she ka aye hyen wun pa̱re nanmen ka̱kono, kire ki ra̱'ani ciwu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 shen nde tuwa̱rgina̱ tota da wal na sorya arowa tu hura̱ a̱kida̱, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Apa ena u ne'en a̱pa̱re pa a̱rintun ata maromano.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 << She ma̱supo ma̱re ma hu gu,
29 Jesus disse:
30 <<A̱bire be mapa ma Ba'a wo Woto man to sorya n tonran, ba̱nba̱n kushi ko kanniyan ta'a kon to tan ngwa, an to hyanda Ba'a wo Woto wo ne'enyan dewo n kanran na̱ta̱ra̱n n to hewaka tu uru.
30 Então o sinal do
31 Won to tomane ta'a na atoma na a̱ba̱ye nonwan a̱ hunrin benhyan be omange be'ogwa, a romangano ato na wa̱ ta̱ri na sorya arowa na̱ kida̱, ana sorya n kawogo ka kanniyan kana tu hura̱n ka̱re.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 << Ki ma̱ma̱'a̱ngi n no'o na uka̱ma̱ma̱: She shira̱'i she owa shiri to soce awowa ke yan'son nhyen ushiye o ne'enyan keto go a̱nde.
32 Jesus disse ainda:
33 A̱nde ta'a she i hendi iriri wanna ca enen bi bishi ke yan'son nhyen beka̱ni bire be ne'enyan keto, bya no'an n peto.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, nyan manna n dawon tu hura̱ she sha ca iriri wono e rage.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Tonran n kida̱ tun tu huwa̱ ama monran ma̱mi ma rawon tu huwa̱.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 << Woto wo rawo awo yan'son uhibi, ko ta'a beka̱ni, ko atoma na a̱ba̱ye nan tonran, ko Ba'a wo Woto, sede Ashawa abawa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 She nde ageta na Nuhu ana na'an, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
37 A vinda do
38 Nshe na hibi na ma̱ni ma tupana she mata rage cewo, she ato an korya an toswa, n riheni n to iyaga, hare tu hura̱n hibi na Nuhu wu gegi n ohato,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Sha ata yan'cewo ama an mawa hare ma̱ni ma Tupana ma rage ma̱ shiga̱ni ga. A̱nde orewo na Ba'a wo Woto man to na'an.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 A̱bire be an to hyanda ato rewu nahwa, a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 An to hyanda a̱'a̱ rewu n ta̱hi, n namon a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 << Nadea̱nno ke koreka ma̱suta̱ni, enaande e yan'cewo uhibi na orewo na Ashawa na̱hin.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ama ke yan'son, she ata hyan woto wo egewa wota yan'son beka̱ni n geta go wuhin won tu gegi negewa nonwan, wonan to koreka wo mashebe a gamangan wuhin tu gega̱n bu negewa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nadea̱nno, ga̱hin ta'a ki ma̱suta̱ni, enaande Ba'a wo Woto won to rage n beka̱ni be e rawon netama.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 <<A̱ure won de wogema wo omange kaye awo omange o'enton, awo ashawa na egewa nonwan to pana wo to omanga egewa nonwan, a na'an pana ga iri korya ma'entan?
45 Jesus disse ainda:
46 Uno na reme on pa wogema awo ashawa na egewa nonwan tu giye a̱ wuri wu she won nena wa hyen wo an de.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, she sha wo tatan bo n bicigo nonwan toren'on towa ca.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ama she wogema wure woto wo kenoko go, wa hyen ta'a ashawa na egewa na̱mi wu gi ciwu ma'entan,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Naande wa̱ ri tu kinda̱na̱ ayan'on nonwan na cegema, wan korya wan toswa na swaya,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ashawa na egewa na wogema wure wun tu giye n hibi na wa rawon netama, n beka̱ni be wa yan'cewo,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Woto wo egewa won to komanga wo to'oawa n be'o, a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan nato na tuka̱ryo. A̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.