Mateus 24

buj (BUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Ayesu wo sore n ka̱'uma̱na̱ ka Onhon, she wotan tohano ato na moma'anga nonwan a̱ bisa̱gi wu ima̱gima̱gi na egewa na aduwa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< I hendi ba̱nba̱n iriri wanna?>><< mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, yan'on ka̱'undu ka rawo ka an to ga'a n kayan'on rowa, ka a rawon to gata kago.>>
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Na a Yesu wo koreke n undu na zaitun ato na moma'anga nonwan a rage pewa abawa a hyen wo,<< Tu bishi,>><< wahon go an ton da iri wono? ta'a yegun ton da to mapa to mokosha mawo n tuhuwa̱ to nahon?>>
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen: << Shi'a̱ ba a̱she oderai ma̱re aye na̱ga̱tuma̱,
4 E Jesus respondeu:
5 Naande ato cenmon an to ragen rira̱'i rimi a hyen, <A̱wore an de a Kristi,> hare a̱ na̱ga̱tuma̱ ato na̱ba̱ cenmon.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 En ta'a to hoga monran ma ngesangesa kopiye, ama anmen na̱hin a̱re a̱ kurki ciwu. enaande ma kentane go an de iriri wono, ama tuhuwa̱ to kanniyan tota rage cewo naande.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ato ca na kanniyan an to na'an nan gesangesa, togoma tun ma̱kurika̱nu n renbota n toyan'on, renmonron ta'a ren to na'an n maringisa̱ ma cenge ta'a man to na'an kopiye n kanniyan.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ta'a ca iriri wono turiye to tohengago togo naande.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 << A̱bire ta'a be an be pinra̱n ai kone, ato an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 N beka̱ni bire ato cenmon an to kena a re amana na ayan'on a ma'esango.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Atoma na tobya ta'a cenmon an to sorya a̱ na̱ga̱tuma̱ ato cenmon.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Naande ta'a makasagane ma otoma na kenoko man to na'an, ma̱ruwa̱nu ma ato na̱ba̱ man ma ema.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama woto awo pa̱ri anmen wa eyake an tu ringe wu.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 An to bansan monran ma togoma to tonran n kobe be'awo be kanniyan man de osheda na ato ca n cenge, naande tuhuwa̱ to kanniyan to rage.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 << She i hendi ta'a <otoma na shigere ona Wotoma wo Onhon a Daniel wu hici, woto wo toronta a̱ ma̱pi monran manna.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ato na ne'en cenge to Yahudiya a̱n ga̱ri a̱ gegi na baka.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Woto ne'en ta'a n binkira̱n be ka̱woro a̱ ga̱'i tu gurga̱ni tohyan a̱ umi yen'unrin negewa.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Woto won nahwa ta'a a̱ ga̱'i mokosa negewa tohyan a̱ ume ena ma̱'uta̱na̱ mawa.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Yana a̱'a̱ na shisuwa̱ na̱'a̱ na omangage a'o n sha'ara a̱bire.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 En da ba aduwa ma̱re tosoma ture to rage n shiye, ko ta'a n uhibi na a̱subi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 A̱bire be an ton da yan'on ma̱supo ma yemi ama ata den cewo n ma̱riye ma kanniyan tu huren benanba ta'a a rawon to dankana.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Shen nce na a emen a̱hibi wa̱re, woto shiri rawo awon to sora ko wuka̱, ama sa̱bo na ato na a̱ ta̱ri an to ema ahibi wa̱re.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 A̱bire ko'eyawa awo hyen ruka̱ ba a Kristi awona pana, ko ta'a a̱ure pa̱re ki ga̱'i to ra'a.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Naande a Kristi na atoma na tobya an to sorya a na'an niriri na yemi na̱son na an tu na̱ga̱tuma̱ ato, ko she ato na a̱ ta̱ri gu she ma man de.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 E hoge nan bi bishi ma'entan.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 << Nadea̱nno she aye hyen a̱ure pa̱re n cenge tu ho'i kire ke sore cewo, she ka aye hyen wun pa̱re nanmen ka̱kono, kire ki ra̱'ani ciwu.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 shen nde tuwa̱rgina̱ tota da wal na sorya arowa tu hura̱ a̱kida̱, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Apa ena u ne'en a̱pa̱re pa a̱rintun ata maromano.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 << She ma̱supo ma̱re ma hu gu,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 <<A̱bire be mapa ma Ba'a wo Woto man to sorya n tonran, ba̱nba̱n kushi ko kanniyan ta'a kon to tan ngwa, an to hyanda Ba'a wo Woto wo ne'enyan dewo n kanran na̱ta̱ra̱n n to hewaka tu uru.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Won to tomane ta'a na atoma na a̱ba̱ye nonwan a̱ hunrin benhyan be omange be'ogwa, a romangano ato na wa̱ ta̱ri na sorya arowa na̱ kida̱, ana sorya n kawogo ka kanniyan kana tu hura̱n ka̱re.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 << Ki ma̱ma̱'a̱ngi n no'o na uka̱ma̱ma̱: She shira̱'i she owa shiri to soce awowa ke yan'son nhyen ushiye o ne'enyan keto go a̱nde.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 A̱nde ta'a she i hendi iriri wanna ca enen bi bishi ke yan'son nhyen beka̱ni bire be ne'enyan keto, bya no'an n peto.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, nyan manna n dawon tu hura̱ she sha ca iriri wono e rage.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Tonran n kida̱ tun tu huwa̱ ama monran ma̱mi ma rawon tu huwa̱.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 << Woto wo rawo awo yan'son uhibi, ko ta'a beka̱ni, ko atoma na a̱ba̱ye nan tonran, ko Ba'a wo Woto, sede Ashawa abawa.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 She nde ageta na Nuhu ana na'an, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nshe na hibi na ma̱ni ma tupana she mata rage cewo, she ato an korya an toswa, n riheni n to iyaga, hare tu hura̱n hibi na Nuhu wu gegi n ohato,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sha ata yan'cewo ama an mawa hare ma̱ni ma Tupana ma rage ma̱ shiga̱ni ga. A̱nde orewo na Ba'a wo Woto man to na'an.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 A̱bire be an to hyanda ato rewu nahwa, a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 An to hyanda a̱'a̱ rewu n ta̱hi, n namon a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 << Nadea̱nno ke koreka ma̱suta̱ni, enaande e yan'cewo uhibi na orewo na Ashawa na̱hin.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ama ke yan'son, she ata hyan woto wo egewa wota yan'son beka̱ni n geta go wuhin won tu gegi negewa nonwan, wonan to koreka wo mashebe a gamangan wuhin tu gega̱n bu negewa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nadea̱nno, ga̱hin ta'a ki ma̱suta̱ni, enaande Ba'a wo Woto won to rage n beka̱ni be e rawon netama.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 <<A̱ure won de wogema wo omange kaye awo omange o'enton, awo ashawa na egewa nonwan to pana wo to omanga egewa nonwan, a na'an pana ga iri korya ma'entan?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Uno na reme on pa wogema awo ashawa na egewa nonwan tu giye a̱ wuri wu she won nena wa hyen wo an de.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, she sha wo tatan bo n bicigo nonwan toren'on towa ca.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama she wogema wure woto wo kenoko go, wa hyen ta'a ashawa na egewa na̱mi wu gi ciwu ma'entan,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Naande wa̱ ri tu kinda̱na̱ ayan'on nonwan na cegema, wan korya wan toswa na swaya,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ashawa na egewa na wogema wure wun tu giye n hibi na wa rawon netama, n beka̱ni be wa yan'cewo,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Woto wo egewa won to komanga wo to'oawa n be'o, a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan nato na tuka̱ryo. A̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.