Mateus 24
buj (BUJ) vs ACF
1 Na Ayesu wo sore n ka̱'uma̱na̱ ka Onhon, she wotan tohano ato na moma'anga nonwan a̱ bisa̱gi wu ima̱gima̱gi na egewa na aduwa.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< I hendi ba̱nba̱n iriri wanna?>><< mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, yan'on ka̱'undu ka rawo ka an to ga'a n kayan'on rowa, ka a rawon to gata kago.>>
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Na a Yesu wo koreke n undu na zaitun ato na moma'anga nonwan a rage pewa abawa a hyen wo,<< Tu bishi,>><< wahon go an ton da iri wono? ta'a yegun ton da to mapa to mokosha mawo n tuhuwa̱ to nahon?>>
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen: << Shi'a̱ ba a̱she oderai ma̱re aye na̱ga̱tuma̱,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Naande ato cenmon an to ragen rira̱'i rimi a hyen, <A̱wore an de a Kristi,> hare a̱ na̱ga̱tuma̱ ato na̱ba̱ cenmon.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 En ta'a to hoga monran ma ngesangesa kopiye, ama anmen na̱hin a̱re a̱ kurki ciwu. enaande ma kentane go an de iriri wono, ama tuhuwa̱ to kanniyan tota rage cewo naande.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ato ca na kanniyan an to na'an nan gesangesa, togoma tun ma̱kurika̱nu n renbota n toyan'on, renmonron ta'a ren to na'an n maringisa̱ ma cenge ta'a man to na'an kopiye n kanniyan.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ta'a ca iriri wono turiye to tohengago togo naande.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 << A̱bire ta'a be an be pinra̱n ai kone, ato an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 N beka̱ni bire ato cenmon an to kena a re amana na ayan'on a ma'esango.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Atoma na tobya ta'a cenmon an to sorya a̱ na̱ga̱tuma̱ ato cenmon.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Naande ta'a makasagane ma otoma na kenoko man to na'an, ma̱ruwa̱nu ma ato na̱ba̱ man ma ema.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ama woto awo pa̱ri anmen wa eyake an tu ringe wu.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 An to bansan monran ma togoma to tonran n kobe be'awo be kanniyan man de osheda na ato ca n cenge, naande tuhuwa̱ to kanniyan to rage.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 << She i hendi ta'a <otoma na shigere ona Wotoma wo Onhon a Daniel wu hici, woto wo toronta a̱ ma̱pi monran manna.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Ato na ne'en cenge to Yahudiya a̱n ga̱ri a̱ gegi na baka.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Woto ne'en ta'a n binkira̱n be ka̱woro a̱ ga̱'i tu gurga̱ni tohyan a̱ umi yen'unrin negewa.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Woto won nahwa ta'a a̱ ga̱'i mokosa negewa tohyan a̱ ume ena ma̱'uta̱na̱ mawa.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Yana a̱'a̱ na shisuwa̱ na̱'a̱ na omangage a'o n sha'ara a̱bire.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 En da ba aduwa ma̱re tosoma ture to rage n shiye, ko ta'a n uhibi na a̱subi.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 A̱bire be an ton da yan'on ma̱supo ma yemi ama ata den cewo n ma̱riye ma kanniyan tu huren benanba ta'a a rawon to dankana.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Shen nce na a emen a̱hibi wa̱re, woto shiri rawo awon to sora ko wuka̱, ama sa̱bo na ato na a̱ ta̱ri an to ema ahibi wa̱re.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 A̱bire ko'eyawa awo hyen ruka̱ ba a Kristi awona pana, ko ta'a a̱ure pa̱re ki ga̱'i to ra'a.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Naande a Kristi na atoma na tobya an to sorya a na'an niriri na yemi na̱son na an tu na̱ga̱tuma̱ ato, ko she ato na a̱ ta̱ri gu she ma man de.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 E hoge nan bi bishi ma'entan.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 << Nadea̱nno she aye hyen a̱ure pa̱re n cenge tu ho'i kire ke sore cewo, she ka aye hyen wun pa̱re nanmen ka̱kono, kire ki ra̱'ani ciwu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 shen nde tuwa̱rgina̱ tota da wal na sorya arowa tu hura̱ a̱kida̱, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Apa ena u ne'en a̱pa̱re pa a̱rintun ata maromano.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 << She ma̱supo ma̱re ma hu gu,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 <<A̱bire be mapa ma Ba'a wo Woto man to sorya n tonran, ba̱nba̱n kushi ko kanniyan ta'a kon to tan ngwa, an to hyanda Ba'a wo Woto wo ne'enyan dewo n kanran na̱ta̱ra̱n n to hewaka tu uru.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Won to tomane ta'a na atoma na a̱ba̱ye nonwan a̱ hunrin benhyan be omange be'ogwa, a romangano ato na wa̱ ta̱ri na sorya arowa na̱ kida̱, ana sorya n kawogo ka kanniyan kana tu hura̱n ka̱re.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 << Ki ma̱ma̱'a̱ngi n no'o na uka̱ma̱ma̱: She shira̱'i she owa shiri to soce awowa ke yan'son nhyen ushiye o ne'enyan keto go a̱nde.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 A̱nde ta'a she i hendi iriri wanna ca enen bi bishi ke yan'son nhyen beka̱ni bire be ne'enyan keto, bya no'an n peto.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, nyan manna n dawon tu hura̱ she sha ca iriri wono e rage.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Tonran n kida̱ tun tu huwa̱ ama monran ma̱mi ma rawon tu huwa̱.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 << Woto wo rawo awo yan'son uhibi, ko ta'a beka̱ni, ko atoma na a̱ba̱ye nan tonran, ko Ba'a wo Woto, sede Ashawa abawa.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 She nde ageta na Nuhu ana na'an, a̱nde mokosha ma Ba'a wo Woto man to na'an.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nshe na hibi na ma̱ni ma tupana she mata rage cewo, she ato an korya an toswa, n riheni n to iyaga, hare tu hura̱n hibi na Nuhu wu gegi n ohato,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Sha ata yan'cewo ama an mawa hare ma̱ni ma Tupana ma rage ma̱ shiga̱ni ga. A̱nde orewo na Ba'a wo Woto man to na'an.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 A̱bire be an to hyanda ato rewu nahwa, a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 An to hyanda a̱'a̱ rewu n ta̱hi, n namon a̱ umi wuka̱, a̱ ga̱'i wuka̱.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 << Nadea̱nno ke koreka ma̱suta̱ni, enaande e yan'cewo uhibi na orewo na Ashawa na̱hin.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ama ke yan'son, she ata hyan woto wo egewa wota yan'son beka̱ni n geta go wuhin won tu gegi negewa nonwan, wonan to koreka wo mashebe a gamangan wuhin tu gega̱n bu negewa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nadea̱nno, ga̱hin ta'a ki ma̱suta̱ni, enaande Ba'a wo Woto won to rage n beka̱ni be e rawon netama.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 <<A̱ure won de wogema wo omange kaye awo omange o'enton, awo ashawa na egewa nonwan to pana wo to omanga egewa nonwan, a na'an pana ga iri korya ma'entan?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Uno na reme on pa wogema awo ashawa na egewa nonwan tu giye a̱ wuri wu she won nena wa hyen wo an de.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, she sha wo tatan bo n bicigo nonwan toren'on towa ca.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ama she wogema wure woto wo kenoko go, wa hyen ta'a ashawa na egewa na̱mi wu gi ciwu ma'entan,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Naande wa̱ ri tu kinda̱na̱ ayan'on nonwan na cegema, wan korya wan toswa na swaya,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 ashawa na egewa na wogema wure wun tu giye n hibi na wa rawon netama, n beka̱ni be wa yan'cewo,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Woto wo egewa won to komanga wo to'oawa n be'o, a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan nato na tuka̱ryo. A̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.