Mateus 23

buj (BUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nade a Yesu wa dange ato na moma'anga nonwan monran wa hyen ga,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa a koreke n ka̱shiki ka Mosa,
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Nadea̱nno ke rope ga ke de ta'a ena aye bishi, ama ba̱nta̱n nena an nenwan, naande ata hita̱ gu ama a ca da.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ata kara aronga na monren, ana gome mowa'an a dorongan ato n shitutu, ama awa a ca pata ko n bebwanba.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 << Kobe iri nanwan ata da go ona to hyanda to ato, ata da okanda nanwan ta̱ra̱ta̱ra̱, to koshega to ewa nanwan ta'a hare a̱rungurungu.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ata ruwa̱ pa ane'en na ato ototo apa iya pa̱ka̱ n shishiki shi ura̱gu negewa na aduwa.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ata ruwa̱ a na'an nan kuna̱n na mewa pa tunka̱ci n tosanga a na'an hyen ga Shima̱la̱n.>
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 << Ama ga̱hin a̱ ga̱'i be hyen Shima̱la̱n,> enaande Ka̱ma̱la̱n ka̱hin ka̱ka̱ ka̱gu, ga̱hin ca ka atosuwa̱ gu.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ki ga̱'i to hecega ko'eyawa Ashawa n kanniyan enaande Ashawa a̱ka̱ gu e omange awon nanmen tonran.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A̱ ga̱'i ta'a ben hecega ato ototo, enaande woto ototo wuka̱ gu a̱ure a Kristi.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Awo den woto ototo pihin, a̱uren tuhura̱ ton da wogema pihin.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ca woto awo umena̱n unbu nonwan n tonran, Onhon tu wa̱ta̱ka̱ wu n kida̱, woto awo wa̱ta̱ki unbu nonwan ta'a an tu umena̱ wu n tonran.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 <<Yana na̱hin shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! I wa̱nga̱ni ato a̱no na togoma to tonran na̱she na ato. Ga̱hin unbu na̱hin a̱yi gegi ciwu, ta'a aye gamangane ato na tu gega̱ a̱ gegi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Yana na̱hin Shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo, eta rya aronga na a̱'a̱ na a̱ri nanwan a̱ o'gi, eta na'an naduwa na gesange na en ma kona awona, enaande a̱nno an be kyaragya shetara she gome)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 << Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta penriga̱na̱ nceson ceson nibe na uru nen ma̱ ciga̱ woto won be ropa wuka̱ gya, she i cigi ka eta da an de ba'a wo ora a wuyi huri cenmon.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 <<Yana na̱hin, a'onganaye na a̱ruwa̱! Ga̱hin ato na hyan woto awo ma̱shuro negewa na aduwa yen'unrin rawo, ama ca woto awo ma̱shuro ne zenare na egewa na aduwa nshuro men to kentana wo.>
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ga̱hin a̱ruwa̱ atopano! Nca ena huri uru, ezenare go a̱ka̱ egewa na aduwa nata remaka ezenare?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Eta hyan ta'a,<She woto ma̱shuro n bekondo yen'unrin rawo, ama woto awo ma̱shuro n topana ture to tatane n bekondo bire nshuron men to kentana wo.>
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ga̱hin a̱ruwa̱! Nca na huri uru, topana ture a̱ka̱ bekondo bire be remanke topana ture?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nadea̱nno woto awo ma̱shuro n bekondo wu ma̱shuro n bekondo bire go niri nan rowa.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ta'a woto ma̱shuro negewa na aduwa wu ma̱shuro wono niri nan nanmen.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ko'eyawa wo ma̱shuro tonran wu, ma̱shuro n pa̱ri ane'en na Onhon pa wa koreke rowa wono
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta recenga ozaka na lapsur, ama eta ga'a, ena reme ke de wato mahenda, yanman, n kaye, ena ha̱'in ke de wono ba she sha i ga̱'i ana ceni ba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ga̱hin a'owanganaye na a̱ruwa̱! eta recenga ki kunba̱ ama ki tori ura̱kumi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta para anbo'o na ketogwa n karonkwa, ama nanmen ta'a kamo go n toma na ren cewo n ruwa̱ unbu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ga̱hin a Farisiyawa a̱ruwa̱! riye ba to para anmen na ketogwa n karonkwa na anbo'o ca an ma rema.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she moma'anga na Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! N she shi'uye she a̱ hopa̱ni cenge to cende to reme to hyanda niji go e ne'en ama nanmen a̱upa̱ na ato na o'gi n ciri'i ba̱nta̱ ba̱nta̱ gu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 A̱nde ta'a, na̱she na ato e ne'en she ato na omange kaye, ama nanmen ato na tuka̱ryo gu pa̱ka̱n toma na kenoko.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! Eta manga shi'uye she atoma ke kyaragen shi'uye she ato na omange kaye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Aye ta hyan ta'a, She tona na'an n beka̱ni bya sheshawa she shehsawa shitu to nan ma bena̱ ga tu tura̱ ma̱hen'en ma atoma.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 A̱nde i hici nhyan ga̱hin a'o na ato na konagen atoma go.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 To ki shintuma̱ otoma na kenoko kya asheshawa na sheshawa shihin shen de!.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 << Ga̱hin ahwa'a! Ga̱hin a korowa! Nago en ton da ke sore negewa na ora?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Nadea̱nno gu nan be tomangya na atoma nato na omange toyan'son n shima̱la̱n, en to kona ga a'eyawa nanwan ta'a ke soce a'eyawa ta'a ke gyanrane ga ato ki pa̱ga̱ni ato na̱ba̱n ta'a n'wo'o n ka̱'uma̱na̱ ka̱hin, ke na'an ropa ga nan ceson ceso ke na'an netama ga.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Nan to tomane nato wanna sa̱bo na mahen'en ma ato na kaye ana e konange n kanniyan ma mokoshe n unbu na̱hin, na riyen ma̱hen'en ma Habila woto kaye, tu huren na Zakariya ba'a wo Berekiya, awo e kone n be'awo be pa̱ri pa rawo ciri'i wato bekondo be egewa na aduwa.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ca iriri wa̱no en to ragane ato na nyan manna.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 << O Urshalima, o Urshalima ato na to konaga atoma na na Onhon, ato na tomasa to ato na a tomane pewo, ma hanba mago man na rubi nbe ronmano nde karoma kata romano a'a na kawa nanmen na a̱ba̱ye, aye eshe.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ewana benanba, aye ga̱'a̱gi egewa na̱hin okopaye
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Nan bi bisa̱ga̱, e rawo man hyanda kana sai n uhibi na en to hyen, <Woto wo uno na reme go awo ne'enyan dewo n rira̱'i re Ashawa.>>>
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.