Mateus 23
buj (BUJ) vs NVI
1 Nade a Yesu wa dange ato na moma'anga nonwan monran wa hyen ga,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa a koreke n ka̱shiki ka Mosa,
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nadea̱nno ke rope ga ke de ta'a ena aye bishi, ama ba̱nta̱n nena an nenwan, naande ata hita̱ gu ama a ca da.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ata kara aronga na monren, ana gome mowa'an a dorongan ato n shitutu, ama awa a ca pata ko n bebwanba.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 << Kobe iri nanwan ata da go ona to hyanda to ato, ata da okanda nanwan ta̱ra̱ta̱ra̱, to koshega to ewa nanwan ta'a hare a̱rungurungu.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ata ruwa̱ pa ane'en na ato ototo apa iya pa̱ka̱ n shishiki shi ura̱gu negewa na aduwa.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ata ruwa̱ a na'an nan kuna̱n na mewa pa tunka̱ci n tosanga a na'an hyen ga Shima̱la̱n.>
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 << Ama ga̱hin a̱ ga̱'i be hyen Shima̱la̱n,> enaande Ka̱ma̱la̱n ka̱hin ka̱ka̱ ka̱gu, ga̱hin ca ka atosuwa̱ gu.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ki ga̱'i to hecega ko'eyawa Ashawa n kanniyan enaande Ashawa a̱ka̱ gu e omange awon nanmen tonran.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 A̱ ga̱'i ta'a ben hecega ato ototo, enaande woto ototo wuka̱ gu a̱ure a Kristi.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Awo den woto ototo pihin, a̱uren tuhura̱ ton da wogema pihin.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ca woto awo umena̱n unbu nonwan n tonran, Onhon tu wa̱ta̱ka̱ wu n kida̱, woto awo wa̱ta̱ki unbu nonwan ta'a an tu umena̱ wu n tonran.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 <<Yana na̱hin shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! I wa̱nga̱ni ato a̱no na togoma to tonran na̱she na ato. Ga̱hin unbu na̱hin a̱yi gegi ciwu, ta'a aye gamangane ato na tu gega̱ a̱ gegi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Yana na̱hin Shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo, eta rya aronga na a̱'a̱ na a̱ri nanwan a̱ o'gi, eta na'an naduwa na gesange na en ma kona awona, enaande a̱nno an be kyaragya shetara she gome)
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 << Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta penriga̱na̱ nceson ceson nibe na uru nen ma̱ ciga̱ woto won be ropa wuka̱ gya, she i cigi ka eta da an de ba'a wo ora a wuyi huri cenmon.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 <<Yana na̱hin, a'onganaye na a̱ruwa̱! Ga̱hin ato na hyan woto awo ma̱shuro negewa na aduwa yen'unrin rawo, ama ca woto awo ma̱shuro ne zenare na egewa na aduwa nshuro men to kentana wo.>
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ga̱hin a̱ruwa̱ atopano! Nca ena huri uru, ezenare go a̱ka̱ egewa na aduwa nata remaka ezenare?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Eta hyan ta'a,<She woto ma̱shuro n bekondo yen'unrin rawo, ama woto awo ma̱shuro n topana ture to tatane n bekondo bire nshuron men to kentana wo.>
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ga̱hin a̱ruwa̱! Nca na huri uru, topana ture a̱ka̱ bekondo bire be remanke topana ture?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nadea̱nno woto awo ma̱shuro n bekondo wu ma̱shuro n bekondo bire go niri nan rowa.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ta'a woto ma̱shuro negewa na aduwa wu ma̱shuro wono niri nan nanmen.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ko'eyawa wo ma̱shuro tonran wu, ma̱shuro n pa̱ri ane'en na Onhon pa wa koreke rowa wono
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta recenga ozaka na lapsur, ama eta ga'a, ena reme ke de wato mahenda, yanman, n kaye, ena ha̱'in ke de wono ba she sha i ga̱'i ana ceni ba.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ga̱hin a'owanganaye na a̱ruwa̱! eta recenga ki kunba̱ ama ki tori ura̱kumi.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta para anbo'o na ketogwa n karonkwa, ama nanmen ta'a kamo go n toma na ren cewo n ruwa̱ unbu.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ga̱hin a Farisiyawa a̱ruwa̱! riye ba to para anmen na ketogwa n karonkwa na anbo'o ca an ma rema.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she moma'anga na Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! N she shi'uye she a̱ hopa̱ni cenge to cende to reme to hyanda niji go e ne'en ama nanmen a̱upa̱ na ato na o'gi n ciri'i ba̱nta̱ ba̱nta̱ gu.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 A̱nde ta'a, na̱she na ato e ne'en she ato na omange kaye, ama nanmen ato na tuka̱ryo gu pa̱ka̱n toma na kenoko.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! Eta manga shi'uye she atoma ke kyaragen shi'uye she ato na omange kaye.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Aye ta hyan ta'a, She tona na'an n beka̱ni bya sheshawa she shehsawa shitu to nan ma bena̱ ga tu tura̱ ma̱hen'en ma atoma.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 A̱nde i hici nhyan ga̱hin a'o na ato na konagen atoma go.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 To ki shintuma̱ otoma na kenoko kya asheshawa na sheshawa shihin shen de!.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 << Ga̱hin ahwa'a! Ga̱hin a korowa! Nago en ton da ke sore negewa na ora?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Nadea̱nno gu nan be tomangya na atoma nato na omange toyan'son n shima̱la̱n, en to kona ga a'eyawa nanwan ta'a ke soce a'eyawa ta'a ke gyanrane ga ato ki pa̱ga̱ni ato na̱ba̱n ta'a n'wo'o n ka̱'uma̱na̱ ka̱hin, ke na'an ropa ga nan ceson ceso ke na'an netama ga.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Nan to tomane nato wanna sa̱bo na mahen'en ma ato na kaye ana e konange n kanniyan ma mokoshe n unbu na̱hin, na riyen ma̱hen'en ma Habila woto kaye, tu huren na Zakariya ba'a wo Berekiya, awo e kone n be'awo be pa̱ri pa rawo ciri'i wato bekondo be egewa na aduwa.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ca iriri wa̱no en to ragane ato na nyan manna.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 << O Urshalima, o Urshalima ato na to konaga atoma na na Onhon, ato na tomasa to ato na a tomane pewo, ma hanba mago man na rubi nbe ronmano nde karoma kata romano a'a na kawa nanmen na a̱ba̱ye, aye eshe.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ewana benanba, aye ga̱'a̱gi egewa na̱hin okopaye
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nan bi bisa̱ga̱, e rawo man hyanda kana sai n uhibi na en to hyen, <Woto wo uno na reme go awo ne'enyan dewo n rira̱'i re Ashawa.>>>
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.