Mateus 23

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nade a Yesu wa dange ato na moma'anga nonwan monran wa hyen ga,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa a koreke n ka̱shiki ka Mosa,
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nadea̱nno ke rope ga ke de ta'a ena aye bishi, ama ba̱nta̱n nena an nenwan, naande ata hita̱ gu ama a ca da.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ata kara aronga na monren, ana gome mowa'an a dorongan ato n shitutu, ama awa a ca pata ko n bebwanba.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 << Kobe iri nanwan ata da go ona to hyanda to ato, ata da okanda nanwan ta̱ra̱ta̱ra̱, to koshega to ewa nanwan ta'a hare a̱rungurungu.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ata ruwa̱ pa ane'en na ato ototo apa iya pa̱ka̱ n shishiki shi ura̱gu negewa na aduwa.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ata ruwa̱ a na'an nan kuna̱n na mewa pa tunka̱ci n tosanga a na'an hyen ga Shima̱la̱n.>
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 << Ama ga̱hin a̱ ga̱'i be hyen Shima̱la̱n,> enaande Ka̱ma̱la̱n ka̱hin ka̱ka̱ ka̱gu, ga̱hin ca ka atosuwa̱ gu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ki ga̱'i to hecega ko'eyawa Ashawa n kanniyan enaande Ashawa a̱ka̱ gu e omange awon nanmen tonran.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 A̱ ga̱'i ta'a ben hecega ato ototo, enaande woto ototo wuka̱ gu a̱ure a Kristi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Awo den woto ototo pihin, a̱uren tuhura̱ ton da wogema pihin.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ca woto awo umena̱n unbu nonwan n tonran, Onhon tu wa̱ta̱ka̱ wu n kida̱, woto awo wa̱ta̱ki unbu nonwan ta'a an tu umena̱ wu n tonran.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 <<Yana na̱hin shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! I wa̱nga̱ni ato a̱no na togoma to tonran na̱she na ato. Ga̱hin unbu na̱hin a̱yi gegi ciwu, ta'a aye gamangane ato na tu gega̱ a̱ gegi.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Yana na̱hin Shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo, eta rya aronga na a̱'a̱ na a̱ri nanwan a̱ o'gi, eta na'an naduwa na gesange na en ma kona awona, enaande a̱nno an be kyaragya shetara she gome)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 << Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta penriga̱na̱ nceson ceson nibe na uru nen ma̱ ciga̱ woto won be ropa wuka̱ gya, she i cigi ka eta da an de ba'a wo ora a wuyi huri cenmon.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 <<Yana na̱hin, a'onganaye na a̱ruwa̱! Ga̱hin ato na hyan woto awo ma̱shuro negewa na aduwa yen'unrin rawo, ama ca woto awo ma̱shuro ne zenare na egewa na aduwa nshuro men to kentana wo.>
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ga̱hin a̱ruwa̱ atopano! Nca ena huri uru, ezenare go a̱ka̱ egewa na aduwa nata remaka ezenare?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Eta hyan ta'a,<She woto ma̱shuro n bekondo yen'unrin rawo, ama woto awo ma̱shuro n topana ture to tatane n bekondo bire nshuron men to kentana wo.>
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ga̱hin a̱ruwa̱! Nca na huri uru, topana ture a̱ka̱ bekondo bire be remanke topana ture?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nadea̱nno woto awo ma̱shuro n bekondo wu ma̱shuro n bekondo bire go niri nan rowa.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ta'a woto ma̱shuro negewa na aduwa wu ma̱shuro wono niri nan nanmen.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ko'eyawa wo ma̱shuro tonran wu, ma̱shuro n pa̱ri ane'en na Onhon pa wa koreke rowa wono
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta recenga ozaka na lapsur, ama eta ga'a, ena reme ke de wato mahenda, yanman, n kaye, ena ha̱'in ke de wono ba she sha i ga̱'i ana ceni ba.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ga̱hin a'owanganaye na a̱ruwa̱! eta recenga ki kunba̱ ama ki tori ura̱kumi.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta para anbo'o na ketogwa n karonkwa, ama nanmen ta'a kamo go n toma na ren cewo n ruwa̱ unbu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ga̱hin a Farisiyawa a̱ruwa̱! riye ba to para anmen na ketogwa n karonkwa na anbo'o ca an ma rema.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she moma'anga na Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! N she shi'uye she a̱ hopa̱ni cenge to cende to reme to hyanda niji go e ne'en ama nanmen a̱upa̱ na ato na o'gi n ciri'i ba̱nta̱ ba̱nta̱ gu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 A̱nde ta'a, na̱she na ato e ne'en she ato na omange kaye, ama nanmen ato na tuka̱ryo gu pa̱ka̱n toma na kenoko.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! Eta manga shi'uye she atoma ke kyaragen shi'uye she ato na omange kaye.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Aye ta hyan ta'a, She tona na'an n beka̱ni bya sheshawa she shehsawa shitu to nan ma bena̱ ga tu tura̱ ma̱hen'en ma atoma.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 A̱nde i hici nhyan ga̱hin a'o na ato na konagen atoma go.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 To ki shintuma̱ otoma na kenoko kya asheshawa na sheshawa shihin shen de!.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 << Ga̱hin ahwa'a! Ga̱hin a korowa! Nago en ton da ke sore negewa na ora?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nadea̱nno gu nan be tomangya na atoma nato na omange toyan'son n shima̱la̱n, en to kona ga a'eyawa nanwan ta'a ke soce a'eyawa ta'a ke gyanrane ga ato ki pa̱ga̱ni ato na̱ba̱n ta'a n'wo'o n ka̱'uma̱na̱ ka̱hin, ke na'an ropa ga nan ceson ceso ke na'an netama ga.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nan to tomane nato wanna sa̱bo na mahen'en ma ato na kaye ana e konange n kanniyan ma mokoshe n unbu na̱hin, na riyen ma̱hen'en ma Habila woto kaye, tu huren na Zakariya ba'a wo Berekiya, awo e kone n be'awo be pa̱ri pa rawo ciri'i wato bekondo be egewa na aduwa.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ca iriri wa̱no en to ragane ato na nyan manna.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 << O Urshalima, o Urshalima ato na to konaga atoma na na Onhon, ato na tomasa to ato na a tomane pewo, ma hanba mago man na rubi nbe ronmano nde karoma kata romano a'a na kawa nanmen na a̱ba̱ye, aye eshe.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ewana benanba, aye ga̱'a̱gi egewa na̱hin okopaye
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nan bi bisa̱ga̱, e rawo man hyanda kana sai n uhibi na en to hyen, <Woto wo uno na reme go awo ne'enyan dewo n rira̱'i re Ashawa.>>>
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.