Mateus 23
buj (BUJ) vs ARIB
1 Nade a Yesu wa dange ato na moma'anga nonwan monran wa hyen ga,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa a koreke n ka̱shiki ka Mosa,
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Nadea̱nno ke rope ga ke de ta'a ena aye bishi, ama ba̱nta̱n nena an nenwan, naande ata hita̱ gu ama a ca da.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ata kara aronga na monren, ana gome mowa'an a dorongan ato n shitutu, ama awa a ca pata ko n bebwanba.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 << Kobe iri nanwan ata da go ona to hyanda to ato, ata da okanda nanwan ta̱ra̱ta̱ra̱, to koshega to ewa nanwan ta'a hare a̱rungurungu.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ata ruwa̱ pa ane'en na ato ototo apa iya pa̱ka̱ n shishiki shi ura̱gu negewa na aduwa.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ata ruwa̱ a na'an nan kuna̱n na mewa pa tunka̱ci n tosanga a na'an hyen ga Shima̱la̱n.>
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 << Ama ga̱hin a̱ ga̱'i be hyen Shima̱la̱n,> enaande Ka̱ma̱la̱n ka̱hin ka̱ka̱ ka̱gu, ga̱hin ca ka atosuwa̱ gu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ki ga̱'i to hecega ko'eyawa Ashawa n kanniyan enaande Ashawa a̱ka̱ gu e omange awon nanmen tonran.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A̱ ga̱'i ta'a ben hecega ato ototo, enaande woto ototo wuka̱ gu a̱ure a Kristi.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Awo den woto ototo pihin, a̱uren tuhura̱ ton da wogema pihin.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ca woto awo umena̱n unbu nonwan n tonran, Onhon tu wa̱ta̱ka̱ wu n kida̱, woto awo wa̱ta̱ki unbu nonwan ta'a an tu umena̱ wu n tonran.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 <<Yana na̱hin shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! I wa̱nga̱ni ato a̱no na togoma to tonran na̱she na ato. Ga̱hin unbu na̱hin a̱yi gegi ciwu, ta'a aye gamangane ato na tu gega̱ a̱ gegi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Yana na̱hin Shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo, eta rya aronga na a̱'a̱ na a̱ri nanwan a̱ o'gi, eta na'an naduwa na gesange na en ma kona awona, enaande a̱nno an be kyaragya shetara she gome)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 << Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta penriga̱na̱ nceson ceson nibe na uru nen ma̱ ciga̱ woto won be ropa wuka̱ gya, she i cigi ka eta da an de ba'a wo ora a wuyi huri cenmon.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 <<Yana na̱hin, a'onganaye na a̱ruwa̱! Ga̱hin ato na hyan woto awo ma̱shuro negewa na aduwa yen'unrin rawo, ama ca woto awo ma̱shuro ne zenare na egewa na aduwa nshuro men to kentana wo.>
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ga̱hin a̱ruwa̱ atopano! Nca ena huri uru, ezenare go a̱ka̱ egewa na aduwa nata remaka ezenare?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Eta hyan ta'a,<She woto ma̱shuro n bekondo yen'unrin rawo, ama woto awo ma̱shuro n topana ture to tatane n bekondo bire nshuron men to kentana wo.>
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ga̱hin a̱ruwa̱! Nca na huri uru, topana ture a̱ka̱ bekondo bire be remanke topana ture?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nadea̱nno woto awo ma̱shuro n bekondo wu ma̱shuro n bekondo bire go niri nan rowa.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ta'a woto ma̱shuro negewa na aduwa wu ma̱shuro wono niri nan nanmen.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ko'eyawa wo ma̱shuro tonran wu, ma̱shuro n pa̱ri ane'en na Onhon pa wa koreke rowa wono
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta recenga ozaka na lapsur, ama eta ga'a, ena reme ke de wato mahenda, yanman, n kaye, ena ha̱'in ke de wono ba she sha i ga̱'i ana ceni ba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ga̱hin a'owanganaye na a̱ruwa̱! eta recenga ki kunba̱ ama ki tori ura̱kumi.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta para anbo'o na ketogwa n karonkwa, ama nanmen ta'a kamo go n toma na ren cewo n ruwa̱ unbu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ga̱hin a Farisiyawa a̱ruwa̱! riye ba to para anmen na ketogwa n karonkwa na anbo'o ca an ma rema.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she moma'anga na Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! N she shi'uye she a̱ hopa̱ni cenge to cende to reme to hyanda niji go e ne'en ama nanmen a̱upa̱ na ato na o'gi n ciri'i ba̱nta̱ ba̱nta̱ gu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 A̱nde ta'a, na̱she na ato e ne'en she ato na omange kaye, ama nanmen ato na tuka̱ryo gu pa̱ka̱n toma na kenoko.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! Eta manga shi'uye she atoma ke kyaragen shi'uye she ato na omange kaye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Aye ta hyan ta'a, She tona na'an n beka̱ni bya sheshawa she shehsawa shitu to nan ma bena̱ ga tu tura̱ ma̱hen'en ma atoma.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 A̱nde i hici nhyan ga̱hin a'o na ato na konagen atoma go.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 To ki shintuma̱ otoma na kenoko kya asheshawa na sheshawa shihin shen de!.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 << Ga̱hin ahwa'a! Ga̱hin a korowa! Nago en ton da ke sore negewa na ora?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Nadea̱nno gu nan be tomangya na atoma nato na omange toyan'son n shima̱la̱n, en to kona ga a'eyawa nanwan ta'a ke soce a'eyawa ta'a ke gyanrane ga ato ki pa̱ga̱ni ato na̱ba̱n ta'a n'wo'o n ka̱'uma̱na̱ ka̱hin, ke na'an ropa ga nan ceson ceso ke na'an netama ga.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nan to tomane nato wanna sa̱bo na mahen'en ma ato na kaye ana e konange n kanniyan ma mokoshe n unbu na̱hin, na riyen ma̱hen'en ma Habila woto kaye, tu huren na Zakariya ba'a wo Berekiya, awo e kone n be'awo be pa̱ri pa rawo ciri'i wato bekondo be egewa na aduwa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ca iriri wa̱no en to ragane ato na nyan manna.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 << O Urshalima, o Urshalima ato na to konaga atoma na na Onhon, ato na tomasa to ato na a tomane pewo, ma hanba mago man na rubi nbe ronmano nde karoma kata romano a'a na kawa nanmen na a̱ba̱ye, aye eshe.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ewana benanba, aye ga̱'a̱gi egewa na̱hin okopaye
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nan bi bisa̱ga̱, e rawo man hyanda kana sai n uhibi na en to hyen, <Woto wo uno na reme go awo ne'enyan dewo n rira̱'i re Ashawa.>>>
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.