Mateus 23
buj (BUJ) vs ARC
1 Nade a Yesu wa dange ato na moma'anga nonwan monran wa hyen ga,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa a koreke n ka̱shiki ka Mosa,
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Nadea̱nno ke rope ga ke de ta'a ena aye bishi, ama ba̱nta̱n nena an nenwan, naande ata hita̱ gu ama a ca da.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ata kara aronga na monren, ana gome mowa'an a dorongan ato n shitutu, ama awa a ca pata ko n bebwanba.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 << Kobe iri nanwan ata da go ona to hyanda to ato, ata da okanda nanwan ta̱ra̱ta̱ra̱, to koshega to ewa nanwan ta'a hare a̱rungurungu.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ata ruwa̱ pa ane'en na ato ototo apa iya pa̱ka̱ n shishiki shi ura̱gu negewa na aduwa.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ata ruwa̱ a na'an nan kuna̱n na mewa pa tunka̱ci n tosanga a na'an hyen ga Shima̱la̱n.>
7 e as saudações nas praças, e o
8 << Ama ga̱hin a̱ ga̱'i be hyen Shima̱la̱n,> enaande Ka̱ma̱la̱n ka̱hin ka̱ka̱ ka̱gu, ga̱hin ca ka atosuwa̱ gu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ki ga̱'i to hecega ko'eyawa Ashawa n kanniyan enaande Ashawa a̱ka̱ gu e omange awon nanmen tonran.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 A̱ ga̱'i ta'a ben hecega ato ototo, enaande woto ototo wuka̱ gu a̱ure a Kristi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Awo den woto ototo pihin, a̱uren tuhura̱ ton da wogema pihin.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ca woto awo umena̱n unbu nonwan n tonran, Onhon tu wa̱ta̱ka̱ wu n kida̱, woto awo wa̱ta̱ki unbu nonwan ta'a an tu umena̱ wu n tonran.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 <<Yana na̱hin shima̱la̱n sha tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! I wa̱nga̱ni ato a̱no na togoma to tonran na̱she na ato. Ga̱hin unbu na̱hin a̱yi gegi ciwu, ta'a aye gamangane ato na tu gega̱ a̱ gegi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Yana na̱hin Shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo, eta rya aronga na a̱'a̱ na a̱ri nanwan a̱ o'gi, eta na'an naduwa na gesange na en ma kona awona, enaande a̱nno an be kyaragya shetara she gome)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 << Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta penriga̱na̱ nceson ceson nibe na uru nen ma̱ ciga̱ woto won be ropa wuka̱ gya, she i cigi ka eta da an de ba'a wo ora a wuyi huri cenmon.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 <<Yana na̱hin, a'onganaye na a̱ruwa̱! Ga̱hin ato na hyan woto awo ma̱shuro negewa na aduwa yen'unrin rawo, ama ca woto awo ma̱shuro ne zenare na egewa na aduwa nshuro men to kentana wo.>
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ga̱hin a̱ruwa̱ atopano! Nca ena huri uru, ezenare go a̱ka̱ egewa na aduwa nata remaka ezenare?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Eta hyan ta'a,<She woto ma̱shuro n bekondo yen'unrin rawo, ama woto awo ma̱shuro n topana ture to tatane n bekondo bire nshuron men to kentana wo.>
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ga̱hin a̱ruwa̱! Nca na huri uru, topana ture a̱ka̱ bekondo bire be remanke topana ture?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Nadea̱nno woto awo ma̱shuro n bekondo wu ma̱shuro n bekondo bire go niri nan rowa.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ta'a woto ma̱shuro negewa na aduwa wu ma̱shuro wono niri nan nanmen.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ko'eyawa wo ma̱shuro tonran wu, ma̱shuro n pa̱ri ane'en na Onhon pa wa koreke rowa wono
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta recenga ozaka na lapsur, ama eta ga'a, ena reme ke de wato mahenda, yanman, n kaye, ena ha̱'in ke de wono ba she sha i ga̱'i ana ceni ba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Ga̱hin a'owanganaye na a̱ruwa̱! eta recenga ki kunba̱ ama ki tori ura̱kumi.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Yana na̱hin shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa ato na tuka̱ryo! Eta para anbo'o na ketogwa n karonkwa, ama nanmen ta'a kamo go n toma na ren cewo n ruwa̱ unbu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Ga̱hin a Farisiyawa a̱ruwa̱! riye ba to para anmen na ketogwa n karonkwa na anbo'o ca an ma rema.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 << Yana na̱hin, shima̱la̱n she moma'anga na Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! N she shi'uye she a̱ hopa̱ni cenge to cende to reme to hyanda niji go e ne'en ama nanmen a̱upa̱ na ato na o'gi n ciri'i ba̱nta̱ ba̱nta̱ gu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 A̱nde ta'a, na̱she na ato e ne'en she ato na omange kaye, ama nanmen ato na tuka̱ryo gu pa̱ka̱n toma na kenoko.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Yana na̱hin, shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Farisiyawa, ato na tuka̱ryo! Eta manga shi'uye she atoma ke kyaragen shi'uye she ato na omange kaye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Aye ta hyan ta'a, She tona na'an n beka̱ni bya sheshawa she shehsawa shitu to nan ma bena̱ ga tu tura̱ ma̱hen'en ma atoma.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 A̱nde i hici nhyan ga̱hin a'o na ato na konagen atoma go.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 To ki shintuma̱ otoma na kenoko kya asheshawa na sheshawa shihin shen de!.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 << Ga̱hin ahwa'a! Ga̱hin a korowa! Nago en ton da ke sore negewa na ora?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Nadea̱nno gu nan be tomangya na atoma nato na omange toyan'son n shima̱la̱n, en to kona ga a'eyawa nanwan ta'a ke soce a'eyawa ta'a ke gyanrane ga ato ki pa̱ga̱ni ato na̱ba̱n ta'a n'wo'o n ka̱'uma̱na̱ ka̱hin, ke na'an ropa ga nan ceson ceso ke na'an netama ga.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Nan to tomane nato wanna sa̱bo na mahen'en ma ato na kaye ana e konange n kanniyan ma mokoshe n unbu na̱hin, na riyen ma̱hen'en ma Habila woto kaye, tu huren na Zakariya ba'a wo Berekiya, awo e kone n be'awo be pa̱ri pa rawo ciri'i wato bekondo be egewa na aduwa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ca iriri wa̱no en to ragane ato na nyan manna.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 << O Urshalima, o Urshalima ato na to konaga atoma na na Onhon, ato na tomasa to ato na a tomane pewo, ma hanba mago man na rubi nbe ronmano nde karoma kata romano a'a na kawa nanmen na a̱ba̱ye, aye eshe.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ewana benanba, aye ga̱'a̱gi egewa na̱hin okopaye
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Nan bi bisa̱ga̱, e rawo man hyanda kana sai n uhibi na en to hyen, <Woto wo uno na reme go awo ne'enyan dewo n rira̱'i re Ashawa.>>>
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.