Mateus 21
buj (BUJ) vs NVT
1 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a ne'enyan keton Urshalima, a̱ ci Betapaji apa undun na o'o na Zaitun, naande aYesu wa tomane ato na moma'anga nonwan a̱rewu,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 wa hyen ga, <<Hura̱ ba na̱hira̱ re ne'enyan nekogo na̱hin, n tu gega̱na̱ tuhin en to hyanda yan'on ka̱renki ka̱ ka̱ri n ba'a wo kawa. Ke karege kago ken owangya.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 She woto wuba̱ wu yi rushigi ke hyen wo, Ashawa go a̱ rubin kawa she wu hu won to shego benanba.>>
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 A̱ma̱no ma man den go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wu hici nhyen,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ke hyen anmen na̱mi Urshalima,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Nade ato na moma'anga re a Yesu wo tomane a̱ huri an den nde a Yesu wo hyen ga an den.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 A owane ka̱renki ka̱re n ba'a wo kawa, a̱ wa̱ra̱gi shego menwan nan myawa a Yesu ka wa̱ na̱da̱ni wa koreke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ato cenmon a̱ wa̱ra̱gi menwan nan myawa nonyan, a'eyawa ta'a a gasange awowa na e'o a̱ wa̱ra̱gi nonyan.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ato nan toropa i Yesu nabo'o nato na owangane onyan a̱ kurtuma̱ ngoro an hyen,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Na a Yesu wu gegi n Urshalima, ca oceso o shini n kwara, an tu rushiga̱na̱ a ange,<<A̱ure wonna>>
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Nade ato nan toropa i Yesu a̱ ra̱'a̱ni a hyen, <<a Yesu go Wotoma wo sorya n Nazarat n ceso na Galili.>>
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Nade a Yesu wa̱ gegi n ka̱'uma̱na̱ wa̱ ita̱ni ca ato nan tunka̱ci n tosanga nanmen, wa̱ ta̱rka̱ka̱ni a̱tebur na ato na tushinga̱ nsara, n shishiki she ato na tunka̱ta̱nga̱ a̱rinta̱ka̱.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wa hyen ga, <<An range n monran ma Onhon nhyen, <An to hecega egewa na̱mi egewa na aduwa,> ama aye rwane ego pa ma̱so'a̱n ma a̱nhin.>>
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Nade a̱ruwa̱ naton koci a rage pi Yesu nanmen egewa na Onhon, wa hogake ga.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ama na a Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a̱ hendi otoma na ata hin ciwu ona Yesu won owa, hare a'o an to taga be'ogwa nanmen ka̱'uma̱na̱ a ange, <<Tohewaka ton pa Ba'a wo Dauda!>>
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 A̱ rushigi i Yesu a hyen, <<Wo hoge ena a angya?>> a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<En,>> <<Eta rontange cewo ena monran ma Onhon ma range ma hyan,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Nade pa̱re pa a Yesu wu ga̱'i ga wa sore n ceso wa̱re wa̱ hurin Betani, wa̱ wa̱ci pa̱re.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 N kowongwa she a Yesu wo ne'enyan giye, wa hoge remonron.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Na wa̱ hendi yan'on o'o na uka̱ma̱ma̱ n be'awo be onyan, wa̱ huri na wan ma ciga̱ ri'ori re owa a re, ama na wa̱ ci pa̱re wa̱ hen ciwu ko ri'ori rika̱ ba̱nta̱ na wowa. a̱pa̱re pa wa hyen o'o wa̱re, <<Wo rawon to orakana ta'a>> A̱birebire awowa na o'o wa̱re a̱ ho'a̱nan.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Na ato na moma'anga na Yesu a̱ hendi a̱nno, an den mamake. An hyen, <<Yegu nan den o'o wanna uka̱ma̱ma̱ o ho'a̱na̱n anna?>>
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Mahenda mago ma nen bi bisa̱ga̱, she e omange to masana anmen aye rawo oshakka ko ryawo, en to yan'son ton dan ena huri anna en men dange o'o wanna uka̱ma̱ma̱, hare ta'a en to yan'son to hyan undu wanna u kurki o makocekane nanmen nube na uru ma man den ta'a.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 She ta'a e omange tomasana anmen, ca ena i rushigi Onhon na aduwa won be pana.>>
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Na aYesu wo mokosha nanmen egewa na Onhon, she wo tan tu bisa̱ga̱ a̱nde, naande ato ototo na Firistoci nato ototo na ato a rage pewa a hyen wo, <<Na̱ta̱ra̱n na̱ye go won niriri wanna ta'a a̱ure wu pa̱ni a̱ta̱ra̱n wa̱re?>>
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 naande a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen ga, << Ga̱mi ta'a nen bi rushiga̱. She in ra̱'a̱ni, ga̱mi ta'a nen bi bisa̱ ko she na̱ta̱ra̱n nanwan go nen niriri wanna.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Nca pa a Yohana wo baptisma wu cige a̱ta̱ra̱n na ton danga obaptisma? Onhon gu pa̱ni wu a̱ka̱ woto shiri?>>
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 A mahyango, she to hyen, <Pa woto pago> ton ryansan re iri na ato an mato dangya, naande ko'eyawa wo rwane a Yohana Wotoma wo Onhon go.>>
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nade a̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, <<To yan'cewo.>>
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 To yegu i hendi? Yan'on woto go wo omange a'o rewu na̱ri. Wa̱ huri pa ba'a wo ka̱hin wa hyen wo, <a Ba'a wumi, hura̱ ta yara nahwa na inabi ko atane tuhura̱.>
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Nade ba'a wure wa hyen ashawa, <N dawon tu hura̱, ama na an den honran wa̱ shishingi etama nonwan wa̱ huri.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nade ashawa wa̱re wa̱ hura̱ka̱ni pa ba'a wowa wu hin rewu wa bishi wu nde wa̱ bishi wure wu ka̱hin. Owa ta'a wa̱ ra̱'a̱ni ashawa wa hyen, <Nen tu hura̱ ashawa,> ama wa̱ huri ciwu.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 A'o wa̱re rewu, a̱ure won den ena ashawa a̱ rubi?>>
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Nade a Yohana wo baptisma wo rage wan bi bisa̱ga̱ onyan na kaye go ama aye pa̱n ciwu shenmen, ama ato na tora'aga ka̱gondo na̱'a̱ na toropa a̱ri a̱ pa̱ni shenmen nonwan, ca nande ne i hendi aye ma̱shishingi ciwu aye pa̱ni shenmen.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 To, yan'on akosa wana ta'a: Yan'on woto go won dewa awo omange ahwa na inabi wa̱ ka̱ringa̱na̱ pago n kawogo, wa̱ kini apa tu pinra̱n inabi nanmen, wa̱ ma̱ ta'a egora na eya, naande wa̱ pa̱ni a hwanyan na̱ba̱ koropa naande wa̱ re tohano n yan'on cenge.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Na u beka̱ni be o rwano u ci, wa tomane na agema nonwan pa ato re wa̱ pa̱ni koropa a ra'agya wo ocewa nonwan ona esargo na ahwa wa̱re.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ato na koropa ko ahwa wa̱re ka a kentane agema wa̱re, a̱ kindi wuka̱, wuka̱ ta'a a kone wo a masange wo hen tato ta'a natare.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Woto wure wo ahwa wa tomakane na agema na huri a̱re huri ka̱hin, ama ato wa̱re koropa ko ahwa a dange ga nde an dange agema re ka̱hin.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ma haika̱ni wa tomane ba'a wo wa pyawa wa hyen,< An to hoga monran ba'a wu mi.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 <<Ama na ato na koropa a hendi ba'a wure a mahyango, < Ai woto wo to gada a wonna, rage ba ton kone wo, ogado nonwan o de na̱tu.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Nade a̱ umi wo a mashe wo n be'awo bire nahwa a kone wo.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 << To she woto wo kaboga wo rage, yegu won ton da nato na koropa kure?>>
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 A̱ ra̱'a̱ni a hyen, <<won to dangya ato wa̱re to kona to kenoko, a̱ pa̱ni ato na̱ba̱ koropa ko kaboga, anan to na'an paga wo ocewa na esargo ka̱re be orano.>>
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ayesu wa hyen ga, <<Eta rontange cewo gwa n monran ma Onhon ma range tohyan:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Nadea̱nno n bi bishi an to ra'a togoma to Onhon pihin a̱ pa̱ni ato na anan to ora ri'ori re reme.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Woto kenya n otare wa̱re won to komatongo, ama woto wo otare wa̱re o kyanan, won to nama wu go she ta̱hi.>>
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Na ato ototo na Firistoci na Farisiyawa a hoge akosa na Yesu, a̱ ma̱pi nhyen won monran nanwan go.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 A̱ sa̱ri on'yan na an to kentana i Yesu, ama an ryansan re ato enaande awa a rwane i Yesu Wotoma wo Onhon go.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.