Mateus 21
buj (BUJ) vs NVI
1 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a ne'enyan keton Urshalima, a̱ ci Betapaji apa undun na o'o na Zaitun, naande aYesu wa tomane ato na moma'anga nonwan a̱rewu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 wa hyen ga, <<Hura̱ ba na̱hira̱ re ne'enyan nekogo na̱hin, n tu gega̱na̱ tuhin en to hyanda yan'on ka̱renki ka̱ ka̱ri n ba'a wo kawa. Ke karege kago ken owangya.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 She woto wuba̱ wu yi rushigi ke hyen wo, Ashawa go a̱ rubin kawa she wu hu won to shego benanba.>>
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 A̱ma̱no ma man den go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wu hici nhyen,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Ke hyen anmen na̱mi Urshalima,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nade ato na moma'anga re a Yesu wo tomane a̱ huri an den nde a Yesu wo hyen ga an den.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 A owane ka̱renki ka̱re n ba'a wo kawa, a̱ wa̱ra̱gi shego menwan nan myawa a Yesu ka wa̱ na̱da̱ni wa koreke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ato cenmon a̱ wa̱ra̱gi menwan nan myawa nonyan, a'eyawa ta'a a gasange awowa na e'o a̱ wa̱ra̱gi nonyan.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ato nan toropa i Yesu nabo'o nato na owangane onyan a̱ kurtuma̱ ngoro an hyen,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Na a Yesu wu gegi n Urshalima, ca oceso o shini n kwara, an tu rushiga̱na̱ a ange,<<A̱ure wonna>>
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Nade ato nan toropa i Yesu a̱ ra̱'a̱ni a hyen, <<a Yesu go Wotoma wo sorya n Nazarat n ceso na Galili.>>
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Nade a Yesu wa̱ gegi n ka̱'uma̱na̱ wa̱ ita̱ni ca ato nan tunka̱ci n tosanga nanmen, wa̱ ta̱rka̱ka̱ni a̱tebur na ato na tushinga̱ nsara, n shishiki she ato na tunka̱ta̱nga̱ a̱rinta̱ka̱.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wa hyen ga, <<An range n monran ma Onhon nhyen, <An to hecega egewa na̱mi egewa na aduwa,> ama aye rwane ego pa ma̱so'a̱n ma a̱nhin.>>
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Nade a̱ruwa̱ naton koci a rage pi Yesu nanmen egewa na Onhon, wa hogake ga.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ama na a Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a̱ hendi otoma na ata hin ciwu ona Yesu won owa, hare a'o an to taga be'ogwa nanmen ka̱'uma̱na̱ a ange, <<Tohewaka ton pa Ba'a wo Dauda!>>
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 A̱ rushigi i Yesu a hyen, <<Wo hoge ena a angya?>> a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<En,>> <<Eta rontange cewo ena monran ma Onhon ma range ma hyan,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nade pa̱re pa a Yesu wu ga̱'i ga wa sore n ceso wa̱re wa̱ hurin Betani, wa̱ wa̱ci pa̱re.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 N kowongwa she a Yesu wo ne'enyan giye, wa hoge remonron.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na wa̱ hendi yan'on o'o na uka̱ma̱ma̱ n be'awo be onyan, wa̱ huri na wan ma ciga̱ ri'ori re owa a re, ama na wa̱ ci pa̱re wa̱ hen ciwu ko ri'ori rika̱ ba̱nta̱ na wowa. a̱pa̱re pa wa hyen o'o wa̱re, <<Wo rawon to orakana ta'a>> A̱birebire awowa na o'o wa̱re a̱ ho'a̱nan.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Na ato na moma'anga na Yesu a̱ hendi a̱nno, an den mamake. An hyen, <<Yegu nan den o'o wanna uka̱ma̱ma̱ o ho'a̱na̱n anna?>>
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Mahenda mago ma nen bi bisa̱ga̱, she e omange to masana anmen aye rawo oshakka ko ryawo, en to yan'son ton dan ena huri anna en men dange o'o wanna uka̱ma̱ma̱, hare ta'a en to yan'son to hyan undu wanna u kurki o makocekane nanmen nube na uru ma man den ta'a.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 She ta'a e omange tomasana anmen, ca ena i rushigi Onhon na aduwa won be pana.>>
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Na aYesu wo mokosha nanmen egewa na Onhon, she wo tan tu bisa̱ga̱ a̱nde, naande ato ototo na Firistoci nato ototo na ato a rage pewa a hyen wo, <<Na̱ta̱ra̱n na̱ye go won niriri wanna ta'a a̱ure wu pa̱ni a̱ta̱ra̱n wa̱re?>>
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 naande a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen ga, << Ga̱mi ta'a nen bi rushiga̱. She in ra̱'a̱ni, ga̱mi ta'a nen bi bisa̱ ko she na̱ta̱ra̱n nanwan go nen niriri wanna.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Nca pa a Yohana wo baptisma wu cige a̱ta̱ra̱n na ton danga obaptisma? Onhon gu pa̱ni wu a̱ka̱ woto shiri?>>
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 A mahyango, she to hyen, <Pa woto pago> ton ryansan re iri na ato an mato dangya, naande ko'eyawa wo rwane a Yohana Wotoma wo Onhon go.>>
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nade a̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, <<To yan'cewo.>>
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 To yegu i hendi? Yan'on woto go wo omange a'o rewu na̱ri. Wa̱ huri pa ba'a wo ka̱hin wa hyen wo, <a Ba'a wumi, hura̱ ta yara nahwa na inabi ko atane tuhura̱.>
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nade ba'a wure wa hyen ashawa, <N dawon tu hura̱, ama na an den honran wa̱ shishingi etama nonwan wa̱ huri.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nade ashawa wa̱re wa̱ hura̱ka̱ni pa ba'a wowa wu hin rewu wa bishi wu nde wa̱ bishi wure wu ka̱hin. Owa ta'a wa̱ ra̱'a̱ni ashawa wa hyen, <Nen tu hura̱ ashawa,> ama wa̱ huri ciwu.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 A'o wa̱re rewu, a̱ure won den ena ashawa a̱ rubi?>>
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Nade a Yohana wo baptisma wo rage wan bi bisa̱ga̱ onyan na kaye go ama aye pa̱n ciwu shenmen, ama ato na tora'aga ka̱gondo na̱'a̱ na toropa a̱ri a̱ pa̱ni shenmen nonwan, ca nande ne i hendi aye ma̱shishingi ciwu aye pa̱ni shenmen.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 To, yan'on akosa wana ta'a: Yan'on woto go won dewa awo omange ahwa na inabi wa̱ ka̱ringa̱na̱ pago n kawogo, wa̱ kini apa tu pinra̱n inabi nanmen, wa̱ ma̱ ta'a egora na eya, naande wa̱ pa̱ni a hwanyan na̱ba̱ koropa naande wa̱ re tohano n yan'on cenge.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Na u beka̱ni be o rwano u ci, wa tomane na agema nonwan pa ato re wa̱ pa̱ni koropa a ra'agya wo ocewa nonwan ona esargo na ahwa wa̱re.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ato na koropa ko ahwa wa̱re ka a kentane agema wa̱re, a̱ kindi wuka̱, wuka̱ ta'a a kone wo a masange wo hen tato ta'a natare.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Woto wure wo ahwa wa tomakane na agema na huri a̱re huri ka̱hin, ama ato wa̱re koropa ko ahwa a dange ga nde an dange agema re ka̱hin.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ma haika̱ni wa tomane ba'a wo wa pyawa wa hyen,< An to hoga monran ba'a wu mi.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 <<Ama na ato na koropa a hendi ba'a wure a mahyango, < Ai woto wo to gada a wonna, rage ba ton kone wo, ogado nonwan o de na̱tu.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Nade a̱ umi wo a mashe wo n be'awo bire nahwa a kone wo.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 << To she woto wo kaboga wo rage, yegu won ton da nato na koropa kure?>>
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 A̱ ra̱'a̱ni a hyen, <<won to dangya ato wa̱re to kona to kenoko, a̱ pa̱ni ato na̱ba̱ koropa ko kaboga, anan to na'an paga wo ocewa na esargo ka̱re be orano.>>
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ayesu wa hyen ga, <<Eta rontange cewo gwa n monran ma Onhon ma range tohyan:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Nadea̱nno n bi bishi an to ra'a togoma to Onhon pihin a̱ pa̱ni ato na anan to ora ri'ori re reme.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Woto kenya n otare wa̱re won to komatongo, ama woto wo otare wa̱re o kyanan, won to nama wu go she ta̱hi.>>
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Na ato ototo na Firistoci na Farisiyawa a hoge akosa na Yesu, a̱ ma̱pi nhyen won monran nanwan go.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 A̱ sa̱ri on'yan na an to kentana i Yesu, ama an ryansan re ato enaande awa a rwane i Yesu Wotoma wo Onhon go.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.