Mateus 21

buj (BUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a ne'enyan keton Urshalima, a̱ ci Betapaji apa undun na o'o na Zaitun, naande aYesu wa tomane ato na moma'anga nonwan a̱rewu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 wa hyen ga, <<Hura̱ ba na̱hira̱ re ne'enyan nekogo na̱hin, n tu gega̱na̱ tuhin en to hyanda yan'on ka̱renki ka̱ ka̱ri n ba'a wo kawa. Ke karege kago ken owangya.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 She woto wuba̱ wu yi rushigi ke hyen wo, Ashawa go a̱ rubin kawa she wu hu won to shego benanba.>>
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 A̱ma̱no ma man den go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wu hici nhyen,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Ke hyen anmen na̱mi Urshalima,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nade ato na moma'anga re a Yesu wo tomane a̱ huri an den nde a Yesu wo hyen ga an den.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 A owane ka̱renki ka̱re n ba'a wo kawa, a̱ wa̱ra̱gi shego menwan nan myawa a Yesu ka wa̱ na̱da̱ni wa koreke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ato cenmon a̱ wa̱ra̱gi menwan nan myawa nonyan, a'eyawa ta'a a gasange awowa na e'o a̱ wa̱ra̱gi nonyan.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ato nan toropa i Yesu nabo'o nato na owangane onyan a̱ kurtuma̱ ngoro an hyen,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Na a Yesu wu gegi n Urshalima, ca oceso o shini n kwara, an tu rushiga̱na̱ a ange,<<A̱ure wonna>>
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Nade ato nan toropa i Yesu a̱ ra̱'a̱ni a hyen, <<a Yesu go Wotoma wo sorya n Nazarat n ceso na Galili.>>
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Nade a Yesu wa̱ gegi n ka̱'uma̱na̱ wa̱ ita̱ni ca ato nan tunka̱ci n tosanga nanmen, wa̱ ta̱rka̱ka̱ni a̱tebur na ato na tushinga̱ nsara, n shishiki she ato na tunka̱ta̱nga̱ a̱rinta̱ka̱.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Wa hyen ga, <<An range n monran ma Onhon nhyen, <An to hecega egewa na̱mi egewa na aduwa,> ama aye rwane ego pa ma̱so'a̱n ma a̱nhin.>>
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Nade a̱ruwa̱ naton koci a rage pi Yesu nanmen egewa na Onhon, wa hogake ga.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ama na a Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a̱ hendi otoma na ata hin ciwu ona Yesu won owa, hare a'o an to taga be'ogwa nanmen ka̱'uma̱na̱ a ange, <<Tohewaka ton pa Ba'a wo Dauda!>>
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 A̱ rushigi i Yesu a hyen, <<Wo hoge ena a angya?>> a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<En,>> <<Eta rontange cewo ena monran ma Onhon ma range ma hyan,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Nade pa̱re pa a Yesu wu ga̱'i ga wa sore n ceso wa̱re wa̱ hurin Betani, wa̱ wa̱ci pa̱re.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 N kowongwa she a Yesu wo ne'enyan giye, wa hoge remonron.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Na wa̱ hendi yan'on o'o na uka̱ma̱ma̱ n be'awo be onyan, wa̱ huri na wan ma ciga̱ ri'ori re owa a re, ama na wa̱ ci pa̱re wa̱ hen ciwu ko ri'ori rika̱ ba̱nta̱ na wowa. a̱pa̱re pa wa hyen o'o wa̱re, <<Wo rawon to orakana ta'a>> A̱birebire awowa na o'o wa̱re a̱ ho'a̱nan.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Na ato na moma'anga na Yesu a̱ hendi a̱nno, an den mamake. An hyen, <<Yegu nan den o'o wanna uka̱ma̱ma̱ o ho'a̱na̱n anna?>>
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Mahenda mago ma nen bi bisa̱ga̱, she e omange to masana anmen aye rawo oshakka ko ryawo, en to yan'son ton dan ena huri anna en men dange o'o wanna uka̱ma̱ma̱, hare ta'a en to yan'son to hyan undu wanna u kurki o makocekane nanmen nube na uru ma man den ta'a.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 She ta'a e omange tomasana anmen, ca ena i rushigi Onhon na aduwa won be pana.>>
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Na aYesu wo mokosha nanmen egewa na Onhon, she wo tan tu bisa̱ga̱ a̱nde, naande ato ototo na Firistoci nato ototo na ato a rage pewa a hyen wo, <<Na̱ta̱ra̱n na̱ye go won niriri wanna ta'a a̱ure wu pa̱ni a̱ta̱ra̱n wa̱re?>>
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 naande a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen ga, << Ga̱mi ta'a nen bi rushiga̱. She in ra̱'a̱ni, ga̱mi ta'a nen bi bisa̱ ko she na̱ta̱ra̱n nanwan go nen niriri wanna.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Nca pa a Yohana wo baptisma wu cige a̱ta̱ra̱n na ton danga obaptisma? Onhon gu pa̱ni wu a̱ka̱ woto shiri?>>
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 A mahyango, she to hyen, <Pa woto pago> ton ryansan re iri na ato an mato dangya, naande ko'eyawa wo rwane a Yohana Wotoma wo Onhon go.>>
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Nade a̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, <<To yan'cewo.>>
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 To yegu i hendi? Yan'on woto go wo omange a'o rewu na̱ri. Wa̱ huri pa ba'a wo ka̱hin wa hyen wo, <a Ba'a wumi, hura̱ ta yara nahwa na inabi ko atane tuhura̱.>
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nade ba'a wure wa hyen ashawa, <N dawon tu hura̱, ama na an den honran wa̱ shishingi etama nonwan wa̱ huri.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Nade ashawa wa̱re wa̱ hura̱ka̱ni pa ba'a wowa wu hin rewu wa bishi wu nde wa̱ bishi wure wu ka̱hin. Owa ta'a wa̱ ra̱'a̱ni ashawa wa hyen, <Nen tu hura̱ ashawa,> ama wa̱ huri ciwu.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 A'o wa̱re rewu, a̱ure won den ena ashawa a̱ rubi?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Nade a Yohana wo baptisma wo rage wan bi bisa̱ga̱ onyan na kaye go ama aye pa̱n ciwu shenmen, ama ato na tora'aga ka̱gondo na̱'a̱ na toropa a̱ri a̱ pa̱ni shenmen nonwan, ca nande ne i hendi aye ma̱shishingi ciwu aye pa̱ni shenmen.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 To, yan'on akosa wana ta'a: Yan'on woto go won dewa awo omange ahwa na inabi wa̱ ka̱ringa̱na̱ pago n kawogo, wa̱ kini apa tu pinra̱n inabi nanmen, wa̱ ma̱ ta'a egora na eya, naande wa̱ pa̱ni a hwanyan na̱ba̱ koropa naande wa̱ re tohano n yan'on cenge.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Na u beka̱ni be o rwano u ci, wa tomane na agema nonwan pa ato re wa̱ pa̱ni koropa a ra'agya wo ocewa nonwan ona esargo na ahwa wa̱re.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ato na koropa ko ahwa wa̱re ka a kentane agema wa̱re, a̱ kindi wuka̱, wuka̱ ta'a a kone wo a masange wo hen tato ta'a natare.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Woto wure wo ahwa wa tomakane na agema na huri a̱re huri ka̱hin, ama ato wa̱re koropa ko ahwa a dange ga nde an dange agema re ka̱hin.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma haika̱ni wa tomane ba'a wo wa pyawa wa hyen,< An to hoga monran ba'a wu mi.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 <<Ama na ato na koropa a hendi ba'a wure a mahyango, < Ai woto wo to gada a wonna, rage ba ton kone wo, ogado nonwan o de na̱tu.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nade a̱ umi wo a mashe wo n be'awo bire nahwa a kone wo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 << To she woto wo kaboga wo rage, yegu won ton da nato na koropa kure?>>
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A̱ ra̱'a̱ni a hyen, <<won to dangya ato wa̱re to kona to kenoko, a̱ pa̱ni ato na̱ba̱ koropa ko kaboga, anan to na'an paga wo ocewa na esargo ka̱re be orano.>>
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ayesu wa hyen ga, <<Eta rontange cewo gwa n monran ma Onhon ma range tohyan:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Nadea̱nno n bi bishi an to ra'a togoma to Onhon pihin a̱ pa̱ni ato na anan to ora ri'ori re reme.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Woto kenya n otare wa̱re won to komatongo, ama woto wo otare wa̱re o kyanan, won to nama wu go she ta̱hi.>>
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Na ato ototo na Firistoci na Farisiyawa a hoge akosa na Yesu, a̱ ma̱pi nhyen won monran nanwan go.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 A̱ sa̱ri on'yan na an to kentana i Yesu, ama an ryansan re ato enaande awa a rwane i Yesu Wotoma wo Onhon go.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.