Mateus 21

buj (BUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a ne'enyan keton Urshalima, a̱ ci Betapaji apa undun na o'o na Zaitun, naande aYesu wa tomane ato na moma'anga nonwan a̱rewu,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 wa hyen ga, <<Hura̱ ba na̱hira̱ re ne'enyan nekogo na̱hin, n tu gega̱na̱ tuhin en to hyanda yan'on ka̱renki ka̱ ka̱ri n ba'a wo kawa. Ke karege kago ken owangya.
2 Ide à aldeia que
3 She woto wuba̱ wu yi rushigi ke hyen wo, Ashawa go a̱ rubin kawa she wu hu won to shego benanba.>>
3 E, se alguém vos disser alguma
4 A̱ma̱no ma man den go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma wu hici nhyen,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Ke hyen anmen na̱mi Urshalima,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Nade ato na moma'anga re a Yesu wo tomane a̱ huri an den nde a Yesu wo hyen ga an den.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 A owane ka̱renki ka̱re n ba'a wo kawa, a̱ wa̱ra̱gi shego menwan nan myawa a Yesu ka wa̱ na̱da̱ni wa koreke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ato cenmon a̱ wa̱ra̱gi menwan nan myawa nonyan, a'eyawa ta'a a gasange awowa na e'o a̱ wa̱ra̱gi nonyan.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ato nan toropa i Yesu nabo'o nato na owangane onyan a̱ kurtuma̱ ngoro an hyen,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Na a Yesu wu gegi n Urshalima, ca oceso o shini n kwara, an tu rushiga̱na̱ a ange,<<A̱ure wonna>>
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Nade ato nan toropa i Yesu a̱ ra̱'a̱ni a hyen, <<a Yesu go Wotoma wo sorya n Nazarat n ceso na Galili.>>
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Nade a Yesu wa̱ gegi n ka̱'uma̱na̱ wa̱ ita̱ni ca ato nan tunka̱ci n tosanga nanmen, wa̱ ta̱rka̱ka̱ni a̱tebur na ato na tushinga̱ nsara, n shishiki she ato na tunka̱ta̱nga̱ a̱rinta̱ka̱.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Wa hyen ga, <<An range n monran ma Onhon nhyen, <An to hecega egewa na̱mi egewa na aduwa,> ama aye rwane ego pa ma̱so'a̱n ma a̱nhin.>>
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Nade a̱ruwa̱ naton koci a rage pi Yesu nanmen egewa na Onhon, wa hogake ga.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ama na a Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a̱ hendi otoma na ata hin ciwu ona Yesu won owa, hare a'o an to taga be'ogwa nanmen ka̱'uma̱na̱ a ange, <<Tohewaka ton pa Ba'a wo Dauda!>>
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 A̱ rushigi i Yesu a hyen, <<Wo hoge ena a angya?>> a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<En,>> <<Eta rontange cewo ena monran ma Onhon ma range ma hyan,
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Nade pa̱re pa a Yesu wu ga̱'i ga wa sore n ceso wa̱re wa̱ hurin Betani, wa̱ wa̱ci pa̱re.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 N kowongwa she a Yesu wo ne'enyan giye, wa hoge remonron.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Na wa̱ hendi yan'on o'o na uka̱ma̱ma̱ n be'awo be onyan, wa̱ huri na wan ma ciga̱ ri'ori re owa a re, ama na wa̱ ci pa̱re wa̱ hen ciwu ko ri'ori rika̱ ba̱nta̱ na wowa. a̱pa̱re pa wa hyen o'o wa̱re, <<Wo rawon to orakana ta'a>> A̱birebire awowa na o'o wa̱re a̱ ho'a̱nan.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Na ato na moma'anga na Yesu a̱ hendi a̱nno, an den mamake. An hyen, <<Yegu nan den o'o wanna uka̱ma̱ma̱ o ho'a̱na̱n anna?>>
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Mahenda mago ma nen bi bisa̱ga̱, she e omange to masana anmen aye rawo oshakka ko ryawo, en to yan'son ton dan ena huri anna en men dange o'o wanna uka̱ma̱ma̱, hare ta'a en to yan'son to hyan undu wanna u kurki o makocekane nanmen nube na uru ma man den ta'a.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 She ta'a e omange tomasana anmen, ca ena i rushigi Onhon na aduwa won be pana.>>
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Na aYesu wo mokosha nanmen egewa na Onhon, she wo tan tu bisa̱ga̱ a̱nde, naande ato ototo na Firistoci nato ototo na ato a rage pewa a hyen wo, <<Na̱ta̱ra̱n na̱ye go won niriri wanna ta'a a̱ure wu pa̱ni a̱ta̱ra̱n wa̱re?>>
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 naande a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen ga, << Ga̱mi ta'a nen bi rushiga̱. She in ra̱'a̱ni, ga̱mi ta'a nen bi bisa̱ ko she na̱ta̱ra̱n nanwan go nen niriri wanna.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Nca pa a Yohana wo baptisma wu cige a̱ta̱ra̱n na ton danga obaptisma? Onhon gu pa̱ni wu a̱ka̱ woto shiri?>>
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 A mahyango, she to hyen, <Pa woto pago> ton ryansan re iri na ato an mato dangya, naande ko'eyawa wo rwane a Yohana Wotoma wo Onhon go.>>
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nade a̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, <<To yan'cewo.>>
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 To yegu i hendi? Yan'on woto go wo omange a'o rewu na̱ri. Wa̱ huri pa ba'a wo ka̱hin wa hyen wo, <a Ba'a wumi, hura̱ ta yara nahwa na inabi ko atane tuhura̱.>
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nade ba'a wure wa hyen ashawa, <N dawon tu hura̱, ama na an den honran wa̱ shishingi etama nonwan wa̱ huri.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Nade ashawa wa̱re wa̱ hura̱ka̱ni pa ba'a wowa wu hin rewu wa bishi wu nde wa̱ bishi wure wu ka̱hin. Owa ta'a wa̱ ra̱'a̱ni ashawa wa hyen, <Nen tu hura̱ ashawa,> ama wa̱ huri ciwu.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 A'o wa̱re rewu, a̱ure won den ena ashawa a̱ rubi?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Nade a Yohana wo baptisma wo rage wan bi bisa̱ga̱ onyan na kaye go ama aye pa̱n ciwu shenmen, ama ato na tora'aga ka̱gondo na̱'a̱ na toropa a̱ri a̱ pa̱ni shenmen nonwan, ca nande ne i hendi aye ma̱shishingi ciwu aye pa̱ni shenmen.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 To, yan'on akosa wana ta'a: Yan'on woto go won dewa awo omange ahwa na inabi wa̱ ka̱ringa̱na̱ pago n kawogo, wa̱ kini apa tu pinra̱n inabi nanmen, wa̱ ma̱ ta'a egora na eya, naande wa̱ pa̱ni a hwanyan na̱ba̱ koropa naande wa̱ re tohano n yan'on cenge.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Na u beka̱ni be o rwano u ci, wa tomane na agema nonwan pa ato re wa̱ pa̱ni koropa a ra'agya wo ocewa nonwan ona esargo na ahwa wa̱re.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ato na koropa ko ahwa wa̱re ka a kentane agema wa̱re, a̱ kindi wuka̱, wuka̱ ta'a a kone wo a masange wo hen tato ta'a natare.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Woto wure wo ahwa wa tomakane na agema na huri a̱re huri ka̱hin, ama ato wa̱re koropa ko ahwa a dange ga nde an dange agema re ka̱hin.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma haika̱ni wa tomane ba'a wo wa pyawa wa hyen,< An to hoga monran ba'a wu mi.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 <<Ama na ato na koropa a hendi ba'a wure a mahyango, < Ai woto wo to gada a wonna, rage ba ton kone wo, ogado nonwan o de na̱tu.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nade a̱ umi wo a mashe wo n be'awo bire nahwa a kone wo.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 << To she woto wo kaboga wo rage, yegu won ton da nato na koropa kure?>>
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A̱ ra̱'a̱ni a hyen, <<won to dangya ato wa̱re to kona to kenoko, a̱ pa̱ni ato na̱ba̱ koropa ko kaboga, anan to na'an paga wo ocewa na esargo ka̱re be orano.>>
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ayesu wa hyen ga, <<Eta rontange cewo gwa n monran ma Onhon ma range tohyan:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Nadea̱nno n bi bishi an to ra'a togoma to Onhon pihin a̱ pa̱ni ato na anan to ora ri'ori re reme.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Woto kenya n otare wa̱re won to komatongo, ama woto wo otare wa̱re o kyanan, won to nama wu go she ta̱hi.>>
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na ato ototo na Firistoci na Farisiyawa a hoge akosa na Yesu, a̱ ma̱pi nhyen won monran nanwan go.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 A̱ sa̱ri on'yan na an to kentana i Yesu, ama an ryansan re ato enaande awa a rwane i Yesu Wotoma wo Onhon go.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.