Mateus 20

buj (BUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Togoma to tonran ton sha yan'on ashawa na egewa go awo soren bongwa wa owane a hwanyan a hwange wo kaboga.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Na won de tunka̱ci nanwan udinari uka̱ uhibi, wa̱ tucinga̱ni ga n kaboga ka̱re ka wa.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 <<Na wa de honran wa sore wa̱ hendi ato na̱ba̱ ana rawo yan'on otoma a esage pa tunka̱ci n tosanga.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Wa hyen ga, <Ga̱hin ta'a hura̱ ba n kaboga ka̱mi ken de otoma n be topa ena ha̱n'in ta'a.>
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 A̱ huri ta'a.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Abe marauna ta'a wa sorakane wa̱ wuri ato na̱ba̱ ta'a she a esage a rawon n kobe otoma. Wa̱ rushigi ga wa hyen, <Yegu na de aye korkake uhibi koko she e rawon yen'unrin?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 <<A̱ ra̱'a̱n bo a hyen wo, woto wo rawo awo tu umi otoma.>
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 <<Na marauna man de, woto wo kaboga wa hyen woto wo wa ta tomana, hecegane atoma ko tope ga, ku riye nato re haika̱ni hare tu hure nato na ka̱hin.>
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 <<Ato re a rwane otoma marauna a rage ko'eyawa wa̱ cigi udinari uka̱.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 A̱nde na ato re a rwane ka̱hin a rage an netama an to pana ga nan yemi. Ama awa ta'a ko'eyawa a̱ pa̱ni wu udinari uka̱.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Na atoma re cigi a̱ ra̱'i a na'ange ashawa na egewa ihunrinhunrin.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 < A ange, ato na rage otoma nanbananba,>ta'a a tope ga ba̱kika̱ n ga̱tu re den otoma uhibi koko.>
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 <<Ama ra'ani wutu ka̱, wa hyen wo, <Wotoginto wumi, ai n bo dangage cewo. Nce tu ma̱renu go nhyen nan bo topa udinari uka̱?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 To ra'a ena de nanwon ku huri ga̱mi gu hendi man men dan n topa ato na haikane to rage ba̱kika̱ n ga̱hin.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 N dawo a̱ta̱ra̱n na to da enan rubi nan saran nan mi? A̱ka̱ wu rishiwu go naande ga̱mi wo ko'eyawa go?>
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Nade a Yesu wa hyen ga,<< A̱nde ato na haika̱ni an ton da na ka̱hin, ato na ka̱hin ta'a an de na haika̱ni.>>
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a hanrane Urshalima, wa hecegane n be'awo wa hyen ga,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 <<To ewana tun ta̱ hura̱n Urshalima an to pana Ba'a wo Woto n sha'ara she Firistoci na ototo n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa. An to keragya wo karere ka u'o
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ta'a an to cewana wo n sha'ara she ato na de cewo a Yahudawa a henge wo a̱ pa̱ni wu nwo'o a gyanrane bo. N hibi na hen tato ta'a a̱ kurtuma̱ wo nu'o!>>
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 A̱bire ananwan na a'o na Zabadi wa rage pi Yesu na'o nonwan, wa̱ cibi a̱rungurungu n kida̱ wa̱ sa̱ri yen'unrin pewa.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 A Yesu wa hyen wo, <<Yegu won saro?>>wa ra̱'a̱ni i Yesu wa hyen, <<Kuwa̱ a'o wanna a̱rewu a koreka wuka̱ n katoga kawo wuka̱ ta'a n ka̱ngura̱ kawo n togoma towo.>>
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni a'o wa̱re wa hyen ga, e yan'cewo ena i roki, << E yan'cewo ena en saro, <<En to yan'son to swa n karonkwa ka ma̱supo ma nen to swa?>>
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ayesu wa hyen ga,<< mahenda en to yan'son to swa n karonkwa ka̱mi, ama monran ma to koreka n katoga ka̱mi ko ta'a ka̱gura̱ nce ga̱mi go omange a̱ta̱ra̱n na mawa, Ashawa na̱mi anan tonran a̱ure wo naganane sa̱bo na ato na wa̱ ta̱ri.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Na ato moma'anga opa re a opa a hoge a̱nno, anmen a̱ ba̱'i ga nato re a̱rewu.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ama a Yesu wa hecegane ga wa hyen ga, << E yan'son na ngoma nan ato nade cewo a Yahudawa ata bisa̱ ato nanwan a̱ta̱ra̱n.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ama ma rawon to na'an a̱nde n ga̱hin. Na en ma na'an a̱nno ma huri woto won saro an de woto ototo n ga̱hin ma kentan bo a dange ato na ceni otoma,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ta'a woto won saro an den woto ototo nanmen ga̱hin ma kentane an de wogema wu hin
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 A̱nde ta'a Ba'a wo Woto wo rage cewo na an ma dangya wo egema ama na wan man dan wogema, ta'a a̱ pa̱ni unbu nonwan sa̱bo na turinge to ato cenmon.>>
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan an to ga'a Yeriko, ukutu na ato cenmon owa rope wo.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Naande a̱ruwa̱ rewu an pa̱re a koreke nonyan, na a hoge a Yesu wun tu hura̱ a̱ ta̱ be'ogwa a hyen, <<Ashawa, Ba'a wo Dauda, hoga yanman na̱tu! >>
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ukutu o gusa̱ni ga a hyen ga a̱ rika̱ka̱, ama a̱ ka̱sa̱ni tu kurtuma̱ ngoro a ange, Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱tu!>>
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 A Yesu wa eshe wa hecegane ga wa̱ rushigi ga wa hyen, <<Yegu en saro n be dangya?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 A̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, <<Ashawa,>> <<Ton saro to na'an hyanda pa̱ri.>>
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 A Yesu wa hoge yanman nanwan wa̱ a̱ta̱nga̱ni shi she shawa. A̱birebire a̱ ri to hyanda pa̱ri a rope wo.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.