Mateus 20

buj (BUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Togoma to tonran ton sha yan'on ashawa na egewa go awo soren bongwa wa owane a hwanyan a hwange wo kaboga.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na won de tunka̱ci nanwan udinari uka̱ uhibi, wa̱ tucinga̱ni ga n kaboga ka̱re ka wa.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 <<Na wa de honran wa sore wa̱ hendi ato na̱ba̱ ana rawo yan'on otoma a esage pa tunka̱ci n tosanga.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Wa hyen ga, <Ga̱hin ta'a hura̱ ba n kaboga ka̱mi ken de otoma n be topa ena ha̱n'in ta'a.>
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 A̱ huri ta'a.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Abe marauna ta'a wa sorakane wa̱ wuri ato na̱ba̱ ta'a she a esage a rawon n kobe otoma. Wa̱ rushigi ga wa hyen, <Yegu na de aye korkake uhibi koko she e rawon yen'unrin?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 <<A̱ ra̱'a̱n bo a hyen wo, woto wo rawo awo tu umi otoma.>
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 <<Na marauna man de, woto wo kaboga wa hyen woto wo wa ta tomana, hecegane atoma ko tope ga, ku riye nato re haika̱ni hare tu hure nato na ka̱hin.>
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 <<Ato re a rwane otoma marauna a rage ko'eyawa wa̱ cigi udinari uka̱.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 A̱nde na ato re a rwane ka̱hin a rage an netama an to pana ga nan yemi. Ama awa ta'a ko'eyawa a̱ pa̱ni wu udinari uka̱.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Na atoma re cigi a̱ ra̱'i a na'ange ashawa na egewa ihunrinhunrin.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 < A ange, ato na rage otoma nanbananba,>ta'a a tope ga ba̱kika̱ n ga̱tu re den otoma uhibi koko.>
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 <<Ama ra'ani wutu ka̱, wa hyen wo, <Wotoginto wumi, ai n bo dangage cewo. Nce tu ma̱renu go nhyen nan bo topa udinari uka̱?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 To ra'a ena de nanwon ku huri ga̱mi gu hendi man men dan n topa ato na haikane to rage ba̱kika̱ n ga̱hin.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 N dawo a̱ta̱ra̱n na to da enan rubi nan saran nan mi? A̱ka̱ wu rishiwu go naande ga̱mi wo ko'eyawa go?>
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Nade a Yesu wa hyen ga,<< A̱nde ato na haika̱ni an ton da na ka̱hin, ato na ka̱hin ta'a an de na haika̱ni.>>
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a hanrane Urshalima, wa hecegane n be'awo wa hyen ga,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 <<To ewana tun ta̱ hura̱n Urshalima an to pana Ba'a wo Woto n sha'ara she Firistoci na ototo n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa. An to keragya wo karere ka u'o
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ta'a an to cewana wo n sha'ara she ato na de cewo a Yahudawa a henge wo a̱ pa̱ni wu nwo'o a gyanrane bo. N hibi na hen tato ta'a a̱ kurtuma̱ wo nu'o!>>
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 A̱bire ananwan na a'o na Zabadi wa rage pi Yesu na'o nonwan, wa̱ cibi a̱rungurungu n kida̱ wa̱ sa̱ri yen'unrin pewa.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 A Yesu wa hyen wo, <<Yegu won saro?>>wa ra̱'a̱ni i Yesu wa hyen, <<Kuwa̱ a'o wanna a̱rewu a koreka wuka̱ n katoga kawo wuka̱ ta'a n ka̱ngura̱ kawo n togoma towo.>>
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni a'o wa̱re wa hyen ga, e yan'cewo ena i roki, << E yan'cewo ena en saro, <<En to yan'son to swa n karonkwa ka ma̱supo ma nen to swa?>>
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ayesu wa hyen ga,<< mahenda en to yan'son to swa n karonkwa ka̱mi, ama monran ma to koreka n katoga ka̱mi ko ta'a ka̱gura̱ nce ga̱mi go omange a̱ta̱ra̱n na mawa, Ashawa na̱mi anan tonran a̱ure wo naganane sa̱bo na ato na wa̱ ta̱ri.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Na ato moma'anga opa re a opa a hoge a̱nno, anmen a̱ ba̱'i ga nato re a̱rewu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ama a Yesu wa hecegane ga wa hyen ga, << E yan'son na ngoma nan ato nade cewo a Yahudawa ata bisa̱ ato nanwan a̱ta̱ra̱n.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ama ma rawon to na'an a̱nde n ga̱hin. Na en ma na'an a̱nno ma huri woto won saro an de woto ototo n ga̱hin ma kentan bo a dange ato na ceni otoma,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ta'a woto won saro an den woto ototo nanmen ga̱hin ma kentane an de wogema wu hin
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 A̱nde ta'a Ba'a wo Woto wo rage cewo na an ma dangya wo egema ama na wan man dan wogema, ta'a a̱ pa̱ni unbu nonwan sa̱bo na turinge to ato cenmon.>>
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan an to ga'a Yeriko, ukutu na ato cenmon owa rope wo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Naande a̱ruwa̱ rewu an pa̱re a koreke nonyan, na a hoge a Yesu wun tu hura̱ a̱ ta̱ be'ogwa a hyen, <<Ashawa, Ba'a wo Dauda, hoga yanman na̱tu! >>
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ukutu o gusa̱ni ga a hyen ga a̱ rika̱ka̱, ama a̱ ka̱sa̱ni tu kurtuma̱ ngoro a ange, Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱tu!>>
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 A Yesu wa eshe wa hecegane ga wa̱ rushigi ga wa hyen, <<Yegu en saro n be dangya?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 A̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, <<Ashawa,>> <<Ton saro to na'an hyanda pa̱ri.>>
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 A Yesu wa hoge yanman nanwan wa̱ a̱ta̱nga̱ni shi she shawa. A̱birebire a̱ ri to hyanda pa̱ri a rope wo.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.