Mateus 20
buj (BUJ) vs NVI
1 <<Togoma to tonran ton sha yan'on ashawa na egewa go awo soren bongwa wa owane a hwanyan a hwange wo kaboga.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na won de tunka̱ci nanwan udinari uka̱ uhibi, wa̱ tucinga̱ni ga n kaboga ka̱re ka wa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 <<Na wa de honran wa sore wa̱ hendi ato na̱ba̱ ana rawo yan'on otoma a esage pa tunka̱ci n tosanga.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Wa hyen ga, <Ga̱hin ta'a hura̱ ba n kaboga ka̱mi ken de otoma n be topa ena ha̱n'in ta'a.>
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 A̱ huri ta'a.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Abe marauna ta'a wa sorakane wa̱ wuri ato na̱ba̱ ta'a she a esage a rawon n kobe otoma. Wa̱ rushigi ga wa hyen, <Yegu na de aye korkake uhibi koko she e rawon yen'unrin?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 <<A̱ ra̱'a̱n bo a hyen wo, woto wo rawo awo tu umi otoma.>
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 <<Na marauna man de, woto wo kaboga wa hyen woto wo wa ta tomana, hecegane atoma ko tope ga, ku riye nato re haika̱ni hare tu hure nato na ka̱hin.>
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 <<Ato re a rwane otoma marauna a rage ko'eyawa wa̱ cigi udinari uka̱.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 A̱nde na ato re a rwane ka̱hin a rage an netama an to pana ga nan yemi. Ama awa ta'a ko'eyawa a̱ pa̱ni wu udinari uka̱.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Na atoma re cigi a̱ ra̱'i a na'ange ashawa na egewa ihunrinhunrin.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 < A ange, ato na rage otoma nanbananba,>ta'a a tope ga ba̱kika̱ n ga̱tu re den otoma uhibi koko.>
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 <<Ama ra'ani wutu ka̱, wa hyen wo, <Wotoginto wumi, ai n bo dangage cewo. Nce tu ma̱renu go nhyen nan bo topa udinari uka̱?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 To ra'a ena de nanwon ku huri ga̱mi gu hendi man men dan n topa ato na haikane to rage ba̱kika̱ n ga̱hin.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 N dawo a̱ta̱ra̱n na to da enan rubi nan saran nan mi? A̱ka̱ wu rishiwu go naande ga̱mi wo ko'eyawa go?>
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Nade a Yesu wa hyen ga,<< A̱nde ato na haika̱ni an ton da na ka̱hin, ato na ka̱hin ta'a an de na haika̱ni.>>
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a hanrane Urshalima, wa hecegane n be'awo wa hyen ga,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 <<To ewana tun ta̱ hura̱n Urshalima an to pana Ba'a wo Woto n sha'ara she Firistoci na ototo n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa. An to keragya wo karere ka u'o
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ta'a an to cewana wo n sha'ara she ato na de cewo a Yahudawa a henge wo a̱ pa̱ni wu nwo'o a gyanrane bo. N hibi na hen tato ta'a a̱ kurtuma̱ wo nu'o!>>
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 A̱bire ananwan na a'o na Zabadi wa rage pi Yesu na'o nonwan, wa̱ cibi a̱rungurungu n kida̱ wa̱ sa̱ri yen'unrin pewa.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 A Yesu wa hyen wo, <<Yegu won saro?>>wa ra̱'a̱ni i Yesu wa hyen, <<Kuwa̱ a'o wanna a̱rewu a koreka wuka̱ n katoga kawo wuka̱ ta'a n ka̱ngura̱ kawo n togoma towo.>>
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni a'o wa̱re wa hyen ga, e yan'cewo ena i roki, << E yan'cewo ena en saro, <<En to yan'son to swa n karonkwa ka ma̱supo ma nen to swa?>>
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ayesu wa hyen ga,<< mahenda en to yan'son to swa n karonkwa ka̱mi, ama monran ma to koreka n katoga ka̱mi ko ta'a ka̱gura̱ nce ga̱mi go omange a̱ta̱ra̱n na mawa, Ashawa na̱mi anan tonran a̱ure wo naganane sa̱bo na ato na wa̱ ta̱ri.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Na ato moma'anga opa re a opa a hoge a̱nno, anmen a̱ ba̱'i ga nato re a̱rewu.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ama a Yesu wa hecegane ga wa hyen ga, << E yan'son na ngoma nan ato nade cewo a Yahudawa ata bisa̱ ato nanwan a̱ta̱ra̱n.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ama ma rawon to na'an a̱nde n ga̱hin. Na en ma na'an a̱nno ma huri woto won saro an de woto ototo n ga̱hin ma kentan bo a dange ato na ceni otoma,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ta'a woto won saro an den woto ototo nanmen ga̱hin ma kentane an de wogema wu hin
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 A̱nde ta'a Ba'a wo Woto wo rage cewo na an ma dangya wo egema ama na wan man dan wogema, ta'a a̱ pa̱ni unbu nonwan sa̱bo na turinge to ato cenmon.>>
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan an to ga'a Yeriko, ukutu na ato cenmon owa rope wo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Naande a̱ruwa̱ rewu an pa̱re a koreke nonyan, na a hoge a Yesu wun tu hura̱ a̱ ta̱ be'ogwa a hyen, <<Ashawa, Ba'a wo Dauda, hoga yanman na̱tu! >>
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ukutu o gusa̱ni ga a hyen ga a̱ rika̱ka̱, ama a̱ ka̱sa̱ni tu kurtuma̱ ngoro a ange, Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱tu!>>
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 A Yesu wa eshe wa hecegane ga wa̱ rushigi ga wa hyen, <<Yegu en saro n be dangya?>>
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 A̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, <<Ashawa,>> <<Ton saro to na'an hyanda pa̱ri.>>
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 A Yesu wa hoge yanman nanwan wa̱ a̱ta̱nga̱ni shi she shawa. A̱birebire a̱ ri to hyanda pa̱ri a rope wo.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.