Mateus 20
buj (BUJ) vs ARIB
1 <<Togoma to tonran ton sha yan'on ashawa na egewa go awo soren bongwa wa owane a hwanyan a hwange wo kaboga.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na won de tunka̱ci nanwan udinari uka̱ uhibi, wa̱ tucinga̱ni ga n kaboga ka̱re ka wa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 <<Na wa de honran wa sore wa̱ hendi ato na̱ba̱ ana rawo yan'on otoma a esage pa tunka̱ci n tosanga.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Wa hyen ga, <Ga̱hin ta'a hura̱ ba n kaboga ka̱mi ken de otoma n be topa ena ha̱n'in ta'a.>
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 A̱ huri ta'a.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Abe marauna ta'a wa sorakane wa̱ wuri ato na̱ba̱ ta'a she a esage a rawon n kobe otoma. Wa̱ rushigi ga wa hyen, <Yegu na de aye korkake uhibi koko she e rawon yen'unrin?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 <<A̱ ra̱'a̱n bo a hyen wo, woto wo rawo awo tu umi otoma.>
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 <<Na marauna man de, woto wo kaboga wa hyen woto wo wa ta tomana, hecegane atoma ko tope ga, ku riye nato re haika̱ni hare tu hure nato na ka̱hin.>
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 <<Ato re a rwane otoma marauna a rage ko'eyawa wa̱ cigi udinari uka̱.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 A̱nde na ato re a rwane ka̱hin a rage an netama an to pana ga nan yemi. Ama awa ta'a ko'eyawa a̱ pa̱ni wu udinari uka̱.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Na atoma re cigi a̱ ra̱'i a na'ange ashawa na egewa ihunrinhunrin.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 < A ange, ato na rage otoma nanbananba,>ta'a a tope ga ba̱kika̱ n ga̱tu re den otoma uhibi koko.>
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 <<Ama ra'ani wutu ka̱, wa hyen wo, <Wotoginto wumi, ai n bo dangage cewo. Nce tu ma̱renu go nhyen nan bo topa udinari uka̱?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 To ra'a ena de nanwon ku huri ga̱mi gu hendi man men dan n topa ato na haikane to rage ba̱kika̱ n ga̱hin.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 N dawo a̱ta̱ra̱n na to da enan rubi nan saran nan mi? A̱ka̱ wu rishiwu go naande ga̱mi wo ko'eyawa go?>
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nade a Yesu wa hyen ga,<< A̱nde ato na haika̱ni an ton da na ka̱hin, ato na ka̱hin ta'a an de na haika̱ni.>>
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a hanrane Urshalima, wa hecegane n be'awo wa hyen ga,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 <<To ewana tun ta̱ hura̱n Urshalima an to pana Ba'a wo Woto n sha'ara she Firistoci na ototo n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa. An to keragya wo karere ka u'o
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ta'a an to cewana wo n sha'ara she ato na de cewo a Yahudawa a henge wo a̱ pa̱ni wu nwo'o a gyanrane bo. N hibi na hen tato ta'a a̱ kurtuma̱ wo nu'o!>>
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 A̱bire ananwan na a'o na Zabadi wa rage pi Yesu na'o nonwan, wa̱ cibi a̱rungurungu n kida̱ wa̱ sa̱ri yen'unrin pewa.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 A Yesu wa hyen wo, <<Yegu won saro?>>wa ra̱'a̱ni i Yesu wa hyen, <<Kuwa̱ a'o wanna a̱rewu a koreka wuka̱ n katoga kawo wuka̱ ta'a n ka̱ngura̱ kawo n togoma towo.>>
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni a'o wa̱re wa hyen ga, e yan'cewo ena i roki, << E yan'cewo ena en saro, <<En to yan'son to swa n karonkwa ka ma̱supo ma nen to swa?>>
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ayesu wa hyen ga,<< mahenda en to yan'son to swa n karonkwa ka̱mi, ama monran ma to koreka n katoga ka̱mi ko ta'a ka̱gura̱ nce ga̱mi go omange a̱ta̱ra̱n na mawa, Ashawa na̱mi anan tonran a̱ure wo naganane sa̱bo na ato na wa̱ ta̱ri.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Na ato moma'anga opa re a opa a hoge a̱nno, anmen a̱ ba̱'i ga nato re a̱rewu.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ama a Yesu wa hecegane ga wa hyen ga, << E yan'son na ngoma nan ato nade cewo a Yahudawa ata bisa̱ ato nanwan a̱ta̱ra̱n.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ama ma rawon to na'an a̱nde n ga̱hin. Na en ma na'an a̱nno ma huri woto won saro an de woto ototo n ga̱hin ma kentan bo a dange ato na ceni otoma,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ta'a woto won saro an den woto ototo nanmen ga̱hin ma kentane an de wogema wu hin
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 A̱nde ta'a Ba'a wo Woto wo rage cewo na an ma dangya wo egema ama na wan man dan wogema, ta'a a̱ pa̱ni unbu nonwan sa̱bo na turinge to ato cenmon.>>
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan an to ga'a Yeriko, ukutu na ato cenmon owa rope wo.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Naande a̱ruwa̱ rewu an pa̱re a koreke nonyan, na a hoge a Yesu wun tu hura̱ a̱ ta̱ be'ogwa a hyen, <<Ashawa, Ba'a wo Dauda, hoga yanman na̱tu! >>
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ukutu o gusa̱ni ga a hyen ga a̱ rika̱ka̱, ama a̱ ka̱sa̱ni tu kurtuma̱ ngoro a ange, Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱tu!>>
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 A Yesu wa eshe wa hecegane ga wa̱ rushigi ga wa hyen, <<Yegu en saro n be dangya?>>
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 A̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, <<Ashawa,>> <<Ton saro to na'an hyanda pa̱ri.>>
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 A Yesu wa hoge yanman nanwan wa̱ a̱ta̱nga̱ni shi she shawa. A̱birebire a̱ ri to hyanda pa̱ri a rope wo.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.