Mateus 18
buj (BUJ) vs NVT
1 N beka̱ni bire ato na moma'anga a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<A̱ure wu huri uru n togoma to tonran?>>
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Naande a Yesu wa hecegane yan'on ba'a wo nennen, wa̱ shi'i wu nacenace nanwan.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Wa hyen ga: << Mahenda mago man nan bi bisa̱ga̱, she i ma̱ shishingi ciwu, aye ne'en she a'o nan nennen e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Woto awo kentane unbu nonwan she ba'a wo nennen, owa woto uru go n togoma to tonran.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 <<Ta'a woto wu ra̱'i ba'a wo nennen she wonna n rira̱'i rimi wun da̱'i.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ama woto won de wuka̱ na'o nan nennen wan de ciri'i, in tu hura̱ wu a̱ ka̱ri wu onamon na uru n bengoro bewa a irtuma̱ wu ta'a nanmen nube na uru na iri.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 <<Yana kanniyan enaande eta dan ciri'i! ma kentane ena tu kuna̱ ciri'i e rage, yana na woto wu kuwa̱ni ton da ciri'i ture.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 She ka'ara kawo ko ta'a kawona kawo kata wu kuwa̱ ton da ciri'i, to kera kago ku ta̱'i. in bu hura̱ ku gegi n behono be rawo be'epo n ka'ara ka̱ka̱ ko kawona ka̱ka̱, na an bo masana nanmen n ora na ca uwa̱ga̱ n sha'ara shi rewu ko n shewona shi rewu.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 She ta'a rishe rewo re tawo kuwa̱ ton da ciri'i, koika rego ko mashe. In bu hura̱ ku gegin behono be rawo be'epo n rishe rika̱ na'an bo masana nora naca uwa̱ga̱ na̱she nanwon rewu.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 <<En da ba suku ma̱re i gina̱ ko wuka̱ na'o nan nennen. Nan bi bisa̱ga̱, atoma na a̱ba̱ye nanwan tonran bekene ata hyanda a̱she na Ashawa na̱mi a nan tonran.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ba'a wo Woto wo rage go a sortome ena na̱gi.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 <<Yegu en netama? she woto omange ita̱ma̱'in tariya, bika̱ be na̱gi, wo rawon to ga'a e opa cishi na̱ cishi a̱re saro na bika̱ bi na̱gi?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ta'a she wo hyande bego, n bi bisa̱ mahenda, won tu hura̱ ton da anmen cenden be bire bika̱ nena ceni.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 A̱nde ta'a Ashawa na̱hin anan tonran wu rubi ciwu woto wo ciri'i a̱ na̱gi.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 <<She woyan'on wo wo dange ena ren cewo, hura̱ ku bishi wu ena wa wo de, ga̱hin rewu nonwan. She wo rangatane, wo koshetomakan bo go a̱nde.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ama she wo ragatan cewo a hoge monran ma wo, ku hura̱ kan pewa n woto wuka̱ ko ato rewu na an to mapa kobe monran ama ri na shedu a tato.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 She wo eshe to hoga mawa, ku bishi ato ototo na ato na toropa, she wo eshe to hoga ga, ko rwane wo she woto wo yan'cewo Onhon ko ta'a woto wo tora'aga ka̱gondo awo rawo kaye.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ena i unpin n kanniyan, en to na'an i upo n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan a̱ ka̱rigo n tonran.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 <<Ta'a, n bi bishi pa ato rewu n kanniyan a̱ ra̱'a̱ni koiwo na i rushigi yen'unrin, Ashawa na̱mi anan tonran won be dangya ego.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Apa ato rewu ko atato a ne'en n rira̱'i rimi nan pa̱ka̱ nanwan.>>
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Nade a Bitrus wa rage pi Yesu wa̱ rushigi wu wa hyen, <<Ashawa, mahanba mago ma woto won bo dangya iri ku ga̱'i wu ma tunda̱re?>>
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 aYesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen wo, <<n bu bishi, nce ma tunda̱re ma bawa, ama hare ma opa tunda̱re n ma tunda̱re.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 <<Nadea̱nno, togoma to tonran to ne'en she wogoma won saro agema nonwan a̱ bishi wu na nsaran nan mewa n ne'en.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Na wogoma wure wu ri tonrontan, a owangya wo yan'on woto wo omangan bo atalent na yemi.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Na wa rawon to yan'son to topa, woto ototo wa hyen wo a̱ umi wu n wu'a̱ wowa na'o nonwan nena wa omange a̱n ka̱ci a tope wo otace wa̱re.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 <<Wogema wa̱ cibi a̱rungurungu nonwan n kida̱. wa̱ sa̱ri an dange wo ha̱kuri, won to topa koiwo>.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ashawa na egewa na wogema wure wa hoge yanman nonwan, wa̱ ga̱'a̱gi wu otace wa̱re wa̱ ga̱'i wu a̱ huri.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 << Ama na wogema wure wo sore niji, wa̱ buri woyan'on wo wa wogema awo omagan bo odinari tariya. wa kentan bo bengoro wa hyen wo, <N tope ca otace na̱mi na won omangane.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 woyan'on wure wo wa wogema wa̱ cibi a̱rungurungun nonwan n kida̱ wa hyen wo,<N men dange ha̱kuri, nan bo topa.>
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 <<Ama wa eshe. Hare wa owane wo a̱ ka̱ri wu wan hyen she sha wo tope wo nsaran nan mewa.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Na agema na̱ba̱ a̱ hendi na a̱nde, an de usuwa̱ shiri a̱ huri a̱ bishe woto ototo wa wa koiwo n monran ma̱re.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Naande woto ototo wa wa wa hecegane wogema wure nanmen. Wa hyen wo,<Gawo wogema wo kenoko, n bu ga̱'a̱gi otace nanwon naande wun roki.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ma ha̱'in ciwu ta'a gawo ko hoge yanman na woyan'on wo wogema shen den hoge yanman nanwon?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 A̱bire wogoma wan de usuwa̱ shiri woto wa̱ kuwa̱ni a̱ ka̱ri wu a ce'entoma wo hare she sha wo tope otace wa̱re.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 << Nade a Yesu wa kokane to hyan anna Ashawa na̱mi anan tonran an to dangya ko'eyawa awo eshe to ga'agya woyan'on wo wa na anmen a̱ka̱.>>
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.