Mateus 18

buj (BUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N beka̱ni bire ato na moma'anga a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<A̱ure wu huri uru n togoma to tonran?>>
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Naande a Yesu wa hecegane yan'on ba'a wo nennen, wa̱ shi'i wu nacenace nanwan.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Wa hyen ga: << Mahenda mago man nan bi bisa̱ga̱, she i ma̱ shishingi ciwu, aye ne'en she a'o nan nennen e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Woto awo kentane unbu nonwan she ba'a wo nennen, owa woto uru go n togoma to tonran.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 <<Ta'a woto wu ra̱'i ba'a wo nennen she wonna n rira̱'i rimi wun da̱'i.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Ama woto won de wuka̱ na'o nan nennen wan de ciri'i, in tu hura̱ wu a̱ ka̱ri wu onamon na uru n bengoro bewa a irtuma̱ wu ta'a nanmen nube na uru na iri.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 <<Yana kanniyan enaande eta dan ciri'i! ma kentane ena tu kuna̱ ciri'i e rage, yana na woto wu kuwa̱ni ton da ciri'i ture.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 She ka'ara kawo ko ta'a kawona kawo kata wu kuwa̱ ton da ciri'i, to kera kago ku ta̱'i. in bu hura̱ ku gegi n behono be rawo be'epo n ka'ara ka̱ka̱ ko kawona ka̱ka̱, na an bo masana nanmen n ora na ca uwa̱ga̱ n sha'ara shi rewu ko n shewona shi rewu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 She ta'a rishe rewo re tawo kuwa̱ ton da ciri'i, koika rego ko mashe. In bu hura̱ ku gegin behono be rawo be'epo n rishe rika̱ na'an bo masana nora naca uwa̱ga̱ na̱she nanwon rewu.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 <<En da ba suku ma̱re i gina̱ ko wuka̱ na'o nan nennen. Nan bi bisa̱ga̱, atoma na a̱ba̱ye nanwan tonran bekene ata hyanda a̱she na Ashawa na̱mi a nan tonran.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Ba'a wo Woto wo rage go a sortome ena na̱gi.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 <<Yegu en netama? she woto omange ita̱ma̱'in tariya, bika̱ be na̱gi, wo rawon to ga'a e opa cishi na̱ cishi a̱re saro na bika̱ bi na̱gi?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ta'a she wo hyande bego, n bi bisa̱ mahenda, won tu hura̱ ton da anmen cenden be bire bika̱ nena ceni.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 A̱nde ta'a Ashawa na̱hin anan tonran wu rubi ciwu woto wo ciri'i a̱ na̱gi.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 <<She woyan'on wo wo dange ena ren cewo, hura̱ ku bishi wu ena wa wo de, ga̱hin rewu nonwan. She wo rangatane, wo koshetomakan bo go a̱nde.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ama she wo ragatan cewo a hoge monran ma wo, ku hura̱ kan pewa n woto wuka̱ ko ato rewu na an to mapa kobe monran ama ri na shedu a tato.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 She wo eshe to hoga mawa, ku bishi ato ototo na ato na toropa, she wo eshe to hoga ga, ko rwane wo she woto wo yan'cewo Onhon ko ta'a woto wo tora'aga ka̱gondo awo rawo kaye.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ena i unpin n kanniyan, en to na'an i upo n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan a̱ ka̱rigo n tonran.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 <<Ta'a, n bi bishi pa ato rewu n kanniyan a̱ ra̱'a̱ni koiwo na i rushigi yen'unrin, Ashawa na̱mi anan tonran won be dangya ego.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Apa ato rewu ko atato a ne'en n rira̱'i rimi nan pa̱ka̱ nanwan.>>
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Nade a Bitrus wa rage pi Yesu wa̱ rushigi wu wa hyen, <<Ashawa, mahanba mago ma woto won bo dangya iri ku ga̱'i wu ma tunda̱re?>>
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 aYesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen wo, <<n bu bishi, nce ma tunda̱re ma bawa, ama hare ma opa tunda̱re n ma tunda̱re.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 <<Nadea̱nno, togoma to tonran to ne'en she wogoma won saro agema nonwan a̱ bishi wu na nsaran nan mewa n ne'en.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Na wogoma wure wu ri tonrontan, a owangya wo yan'on woto wo omangan bo atalent na yemi.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na wa rawon to yan'son to topa, woto ototo wa hyen wo a̱ umi wu n wu'a̱ wowa na'o nonwan nena wa omange a̱n ka̱ci a tope wo otace wa̱re.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 <<Wogema wa̱ cibi a̱rungurungu nonwan n kida̱. wa̱ sa̱ri an dange wo ha̱kuri, won to topa koiwo>.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ashawa na egewa na wogema wure wa hoge yanman nonwan, wa̱ ga̱'a̱gi wu otace wa̱re wa̱ ga̱'i wu a̱ huri.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 << Ama na wogema wure wo sore niji, wa̱ buri woyan'on wo wa wogema awo omagan bo odinari tariya. wa kentan bo bengoro wa hyen wo, <N tope ca otace na̱mi na won omangane.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 woyan'on wure wo wa wogema wa̱ cibi a̱rungurungun nonwan n kida̱ wa hyen wo,<N men dange ha̱kuri, nan bo topa.>
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 <<Ama wa eshe. Hare wa owane wo a̱ ka̱ri wu wan hyen she sha wo tope wo nsaran nan mewa.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na agema na̱ba̱ a̱ hendi na a̱nde, an de usuwa̱ shiri a̱ huri a̱ bishe woto ototo wa wa koiwo n monran ma̱re.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Naande woto ototo wa wa wa hecegane wogema wure nanmen. Wa hyen wo,<Gawo wogema wo kenoko, n bu ga̱'a̱gi otace nanwon naande wun roki.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ma ha̱'in ciwu ta'a gawo ko hoge yanman na woyan'on wo wogema shen den hoge yanman nanwon?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 A̱bire wogoma wan de usuwa̱ shiri woto wa̱ kuwa̱ni a̱ ka̱ri wu a ce'entoma wo hare she sha wo tope otace wa̱re.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 << Nade a Yesu wa kokane to hyan anna Ashawa na̱mi anan tonran an to dangya ko'eyawa awo eshe to ga'agya woyan'on wo wa na anmen a̱ka̱.>>
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.