Mateus 18

buj (BUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N beka̱ni bire ato na moma'anga a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<A̱ure wu huri uru n togoma to tonran?>>
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Naande a Yesu wa hecegane yan'on ba'a wo nennen, wa̱ shi'i wu nacenace nanwan.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Wa hyen ga: << Mahenda mago man nan bi bisa̱ga̱, she i ma̱ shishingi ciwu, aye ne'en she a'o nan nennen e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
3 e disse:
4 Woto awo kentane unbu nonwan she ba'a wo nennen, owa woto uru go n togoma to tonran.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 <<Ta'a woto wu ra̱'i ba'a wo nennen she wonna n rira̱'i rimi wun da̱'i.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ama woto won de wuka̱ na'o nan nennen wan de ciri'i, in tu hura̱ wu a̱ ka̱ri wu onamon na uru n bengoro bewa a irtuma̱ wu ta'a nanmen nube na uru na iri.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 <<Yana kanniyan enaande eta dan ciri'i! ma kentane ena tu kuna̱ ciri'i e rage, yana na woto wu kuwa̱ni ton da ciri'i ture.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 She ka'ara kawo ko ta'a kawona kawo kata wu kuwa̱ ton da ciri'i, to kera kago ku ta̱'i. in bu hura̱ ku gegi n behono be rawo be'epo n ka'ara ka̱ka̱ ko kawona ka̱ka̱, na an bo masana nanmen n ora na ca uwa̱ga̱ n sha'ara shi rewu ko n shewona shi rewu.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 She ta'a rishe rewo re tawo kuwa̱ ton da ciri'i, koika rego ko mashe. In bu hura̱ ku gegin behono be rawo be'epo n rishe rika̱ na'an bo masana nora naca uwa̱ga̱ na̱she nanwon rewu.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 <<En da ba suku ma̱re i gina̱ ko wuka̱ na'o nan nennen. Nan bi bisa̱ga̱, atoma na a̱ba̱ye nanwan tonran bekene ata hyanda a̱she na Ashawa na̱mi a nan tonran.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ba'a wo Woto wo rage go a sortome ena na̱gi.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 <<Yegu en netama? she woto omange ita̱ma̱'in tariya, bika̱ be na̱gi, wo rawon to ga'a e opa cishi na̱ cishi a̱re saro na bika̱ bi na̱gi?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ta'a she wo hyande bego, n bi bisa̱ mahenda, won tu hura̱ ton da anmen cenden be bire bika̱ nena ceni.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 A̱nde ta'a Ashawa na̱hin anan tonran wu rubi ciwu woto wo ciri'i a̱ na̱gi.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 <<She woyan'on wo wo dange ena ren cewo, hura̱ ku bishi wu ena wa wo de, ga̱hin rewu nonwan. She wo rangatane, wo koshetomakan bo go a̱nde.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ama she wo ragatan cewo a hoge monran ma wo, ku hura̱ kan pewa n woto wuka̱ ko ato rewu na an to mapa kobe monran ama ri na shedu a tato.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 She wo eshe to hoga mawa, ku bishi ato ototo na ato na toropa, she wo eshe to hoga ga, ko rwane wo she woto wo yan'cewo Onhon ko ta'a woto wo tora'aga ka̱gondo awo rawo kaye.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ena i unpin n kanniyan, en to na'an i upo n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan a̱ ka̱rigo n tonran.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 <<Ta'a, n bi bishi pa ato rewu n kanniyan a̱ ra̱'a̱ni koiwo na i rushigi yen'unrin, Ashawa na̱mi anan tonran won be dangya ego.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Apa ato rewu ko atato a ne'en n rira̱'i rimi nan pa̱ka̱ nanwan.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Nade a Bitrus wa rage pi Yesu wa̱ rushigi wu wa hyen, <<Ashawa, mahanba mago ma woto won bo dangya iri ku ga̱'i wu ma tunda̱re?>>
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 aYesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen wo, <<n bu bishi, nce ma tunda̱re ma bawa, ama hare ma opa tunda̱re n ma tunda̱re.
22 Jesus respondeu:
23 <<Nadea̱nno, togoma to tonran to ne'en she wogoma won saro agema nonwan a̱ bishi wu na nsaran nan mewa n ne'en.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Na wogoma wure wu ri tonrontan, a owangya wo yan'on woto wo omangan bo atalent na yemi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na wa rawon to yan'son to topa, woto ototo wa hyen wo a̱ umi wu n wu'a̱ wowa na'o nonwan nena wa omange a̱n ka̱ci a tope wo otace wa̱re.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 <<Wogema wa̱ cibi a̱rungurungu nonwan n kida̱. wa̱ sa̱ri an dange wo ha̱kuri, won to topa koiwo>.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ashawa na egewa na wogema wure wa hoge yanman nonwan, wa̱ ga̱'a̱gi wu otace wa̱re wa̱ ga̱'i wu a̱ huri.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 << Ama na wogema wure wo sore niji, wa̱ buri woyan'on wo wa wogema awo omagan bo odinari tariya. wa kentan bo bengoro wa hyen wo, <N tope ca otace na̱mi na won omangane.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 woyan'on wure wo wa wogema wa̱ cibi a̱rungurungun nonwan n kida̱ wa hyen wo,<N men dange ha̱kuri, nan bo topa.>
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 <<Ama wa eshe. Hare wa owane wo a̱ ka̱ri wu wan hyen she sha wo tope wo nsaran nan mewa.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Na agema na̱ba̱ a̱ hendi na a̱nde, an de usuwa̱ shiri a̱ huri a̱ bishe woto ototo wa wa koiwo n monran ma̱re.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Naande woto ototo wa wa wa hecegane wogema wure nanmen. Wa hyen wo,<Gawo wogema wo kenoko, n bu ga̱'a̱gi otace nanwon naande wun roki.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ma ha̱'in ciwu ta'a gawo ko hoge yanman na woyan'on wo wogema shen den hoge yanman nanwon?
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 A̱bire wogoma wan de usuwa̱ shiri woto wa̱ kuwa̱ni a̱ ka̱ri wu a ce'entoma wo hare she sha wo tope otace wa̱re.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 << Nade a Yesu wa kokane to hyan anna Ashawa na̱mi anan tonran an to dangya ko'eyawa awo eshe to ga'agya woyan'on wo wa na anmen a̱ka̱.>>
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.