Mateus 18
buj (BUJ) vs BKJ
1 N beka̱ni bire ato na moma'anga a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<A̱ure wu huri uru n togoma to tonran?>>
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Naande a Yesu wa hecegane yan'on ba'a wo nennen, wa̱ shi'i wu nacenace nanwan.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Wa hyen ga: << Mahenda mago man nan bi bisa̱ga̱, she i ma̱ shishingi ciwu, aye ne'en she a'o nan nennen e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Woto awo kentane unbu nonwan she ba'a wo nennen, owa woto uru go n togoma to tonran.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 <<Ta'a woto wu ra̱'i ba'a wo nennen she wonna n rira̱'i rimi wun da̱'i.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ama woto won de wuka̱ na'o nan nennen wan de ciri'i, in tu hura̱ wu a̱ ka̱ri wu onamon na uru n bengoro bewa a irtuma̱ wu ta'a nanmen nube na uru na iri.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 <<Yana kanniyan enaande eta dan ciri'i! ma kentane ena tu kuna̱ ciri'i e rage, yana na woto wu kuwa̱ni ton da ciri'i ture.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 She ka'ara kawo ko ta'a kawona kawo kata wu kuwa̱ ton da ciri'i, to kera kago ku ta̱'i. in bu hura̱ ku gegi n behono be rawo be'epo n ka'ara ka̱ka̱ ko kawona ka̱ka̱, na an bo masana nanmen n ora na ca uwa̱ga̱ n sha'ara shi rewu ko n shewona shi rewu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 She ta'a rishe rewo re tawo kuwa̱ ton da ciri'i, koika rego ko mashe. In bu hura̱ ku gegin behono be rawo be'epo n rishe rika̱ na'an bo masana nora naca uwa̱ga̱ na̱she nanwon rewu.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 <<En da ba suku ma̱re i gina̱ ko wuka̱ na'o nan nennen. Nan bi bisa̱ga̱, atoma na a̱ba̱ye nanwan tonran bekene ata hyanda a̱she na Ashawa na̱mi a nan tonran.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ba'a wo Woto wo rage go a sortome ena na̱gi.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 <<Yegu en netama? she woto omange ita̱ma̱'in tariya, bika̱ be na̱gi, wo rawon to ga'a e opa cishi na̱ cishi a̱re saro na bika̱ bi na̱gi?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ta'a she wo hyande bego, n bi bisa̱ mahenda, won tu hura̱ ton da anmen cenden be bire bika̱ nena ceni.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 A̱nde ta'a Ashawa na̱hin anan tonran wu rubi ciwu woto wo ciri'i a̱ na̱gi.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 <<She woyan'on wo wo dange ena ren cewo, hura̱ ku bishi wu ena wa wo de, ga̱hin rewu nonwan. She wo rangatane, wo koshetomakan bo go a̱nde.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ama she wo ragatan cewo a hoge monran ma wo, ku hura̱ kan pewa n woto wuka̱ ko ato rewu na an to mapa kobe monran ama ri na shedu a tato.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 She wo eshe to hoga mawa, ku bishi ato ototo na ato na toropa, she wo eshe to hoga ga, ko rwane wo she woto wo yan'cewo Onhon ko ta'a woto wo tora'aga ka̱gondo awo rawo kaye.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ena i unpin n kanniyan, en to na'an i upo n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan a̱ ka̱rigo n tonran.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 <<Ta'a, n bi bishi pa ato rewu n kanniyan a̱ ra̱'a̱ni koiwo na i rushigi yen'unrin, Ashawa na̱mi anan tonran won be dangya ego.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Apa ato rewu ko atato a ne'en n rira̱'i rimi nan pa̱ka̱ nanwan.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Nade a Bitrus wa rage pi Yesu wa̱ rushigi wu wa hyen, <<Ashawa, mahanba mago ma woto won bo dangya iri ku ga̱'i wu ma tunda̱re?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 aYesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen wo, <<n bu bishi, nce ma tunda̱re ma bawa, ama hare ma opa tunda̱re n ma tunda̱re.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 <<Nadea̱nno, togoma to tonran to ne'en she wogoma won saro agema nonwan a̱ bishi wu na nsaran nan mewa n ne'en.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Na wogoma wure wu ri tonrontan, a owangya wo yan'on woto wo omangan bo atalent na yemi.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na wa rawon to yan'son to topa, woto ototo wa hyen wo a̱ umi wu n wu'a̱ wowa na'o nonwan nena wa omange a̱n ka̱ci a tope wo otace wa̱re.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 <<Wogema wa̱ cibi a̱rungurungu nonwan n kida̱. wa̱ sa̱ri an dange wo ha̱kuri, won to topa koiwo>.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ashawa na egewa na wogema wure wa hoge yanman nonwan, wa̱ ga̱'a̱gi wu otace wa̱re wa̱ ga̱'i wu a̱ huri.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 << Ama na wogema wure wo sore niji, wa̱ buri woyan'on wo wa wogema awo omagan bo odinari tariya. wa kentan bo bengoro wa hyen wo, <N tope ca otace na̱mi na won omangane.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 woyan'on wure wo wa wogema wa̱ cibi a̱rungurungun nonwan n kida̱ wa hyen wo,<N men dange ha̱kuri, nan bo topa.>
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 <<Ama wa eshe. Hare wa owane wo a̱ ka̱ri wu wan hyen she sha wo tope wo nsaran nan mewa.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na agema na̱ba̱ a̱ hendi na a̱nde, an de usuwa̱ shiri a̱ huri a̱ bishe woto ototo wa wa koiwo n monran ma̱re.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Naande woto ototo wa wa wa hecegane wogema wure nanmen. Wa hyen wo,<Gawo wogema wo kenoko, n bu ga̱'a̱gi otace nanwon naande wun roki.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ma ha̱'in ciwu ta'a gawo ko hoge yanman na woyan'on wo wogema shen den hoge yanman nanwon?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 A̱bire wogoma wan de usuwa̱ shiri woto wa̱ kuwa̱ni a̱ ka̱ri wu a ce'entoma wo hare she sha wo tope otace wa̱re.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 << Nade a Yesu wa kokane to hyan anna Ashawa na̱mi anan tonran an to dangya ko'eyawa awo eshe to ga'agya woyan'on wo wa na anmen a̱ka̱.>>
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.