Mateus 18

buj (BUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N beka̱ni bire ato na moma'anga a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<A̱ure wu huri uru n togoma to tonran?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Naande a Yesu wa hecegane yan'on ba'a wo nennen, wa̱ shi'i wu nacenace nanwan.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Wa hyen ga: << Mahenda mago man nan bi bisa̱ga̱, she i ma̱ shishingi ciwu, aye ne'en she a'o nan nennen e rawon tu gega̱ n togoma to tonran.
3 e disse:
4 Woto awo kentane unbu nonwan she ba'a wo nennen, owa woto uru go n togoma to tonran.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 <<Ta'a woto wu ra̱'i ba'a wo nennen she wonna n rira̱'i rimi wun da̱'i.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ama woto won de wuka̱ na'o nan nennen wan de ciri'i, in tu hura̱ wu a̱ ka̱ri wu onamon na uru n bengoro bewa a irtuma̱ wu ta'a nanmen nube na uru na iri.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 <<Yana kanniyan enaande eta dan ciri'i! ma kentane ena tu kuna̱ ciri'i e rage, yana na woto wu kuwa̱ni ton da ciri'i ture.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 She ka'ara kawo ko ta'a kawona kawo kata wu kuwa̱ ton da ciri'i, to kera kago ku ta̱'i. in bu hura̱ ku gegi n behono be rawo be'epo n ka'ara ka̱ka̱ ko kawona ka̱ka̱, na an bo masana nanmen n ora na ca uwa̱ga̱ n sha'ara shi rewu ko n shewona shi rewu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 She ta'a rishe rewo re tawo kuwa̱ ton da ciri'i, koika rego ko mashe. In bu hura̱ ku gegin behono be rawo be'epo n rishe rika̱ na'an bo masana nora naca uwa̱ga̱ na̱she nanwon rewu.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 <<En da ba suku ma̱re i gina̱ ko wuka̱ na'o nan nennen. Nan bi bisa̱ga̱, atoma na a̱ba̱ye nanwan tonran bekene ata hyanda a̱she na Ashawa na̱mi a nan tonran.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ba'a wo Woto wo rage go a sortome ena na̱gi.
11 [Porque o
12 <<Yegu en netama? she woto omange ita̱ma̱'in tariya, bika̱ be na̱gi, wo rawon to ga'a e opa cishi na̱ cishi a̱re saro na bika̱ bi na̱gi?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ta'a she wo hyande bego, n bi bisa̱ mahenda, won tu hura̱ ton da anmen cenden be bire bika̱ nena ceni.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 A̱nde ta'a Ashawa na̱hin anan tonran wu rubi ciwu woto wo ciri'i a̱ na̱gi.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 <<She woyan'on wo wo dange ena ren cewo, hura̱ ku bishi wu ena wa wo de, ga̱hin rewu nonwan. She wo rangatane, wo koshetomakan bo go a̱nde.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ama she wo ragatan cewo a hoge monran ma wo, ku hura̱ kan pewa n woto wuka̱ ko ato rewu na an to mapa kobe monran ama ri na shedu a tato.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 She wo eshe to hoga mawa, ku bishi ato ototo na ato na toropa, she wo eshe to hoga ga, ko rwane wo she woto wo yan'cewo Onhon ko ta'a woto wo tora'aga ka̱gondo awo rawo kaye.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ena i unpin n kanniyan, en to na'an i upo n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan a̱ ka̱rigo n tonran.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 <<Ta'a, n bi bishi pa ato rewu n kanniyan a̱ ra̱'a̱ni koiwo na i rushigi yen'unrin, Ashawa na̱mi anan tonran won be dangya ego.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Apa ato rewu ko atato a ne'en n rira̱'i rimi nan pa̱ka̱ nanwan.>>
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Nade a Bitrus wa rage pi Yesu wa̱ rushigi wu wa hyen, <<Ashawa, mahanba mago ma woto won bo dangya iri ku ga̱'i wu ma tunda̱re?>>
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 aYesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen wo, <<n bu bishi, nce ma tunda̱re ma bawa, ama hare ma opa tunda̱re n ma tunda̱re.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 <<Nadea̱nno, togoma to tonran to ne'en she wogoma won saro agema nonwan a̱ bishi wu na nsaran nan mewa n ne'en.
23 Porque o
24 Na wogoma wure wu ri tonrontan, a owangya wo yan'on woto wo omangan bo atalent na yemi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Na wa rawon to yan'son to topa, woto ototo wa hyen wo a̱ umi wu n wu'a̱ wowa na'o nonwan nena wa omange a̱n ka̱ci a tope wo otace wa̱re.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 <<Wogema wa̱ cibi a̱rungurungu nonwan n kida̱. wa̱ sa̱ri an dange wo ha̱kuri, won to topa koiwo>.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ashawa na egewa na wogema wure wa hoge yanman nonwan, wa̱ ga̱'a̱gi wu otace wa̱re wa̱ ga̱'i wu a̱ huri.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 << Ama na wogema wure wo sore niji, wa̱ buri woyan'on wo wa wogema awo omagan bo odinari tariya. wa kentan bo bengoro wa hyen wo, <N tope ca otace na̱mi na won omangane.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 woyan'on wure wo wa wogema wa̱ cibi a̱rungurungun nonwan n kida̱ wa hyen wo,<N men dange ha̱kuri, nan bo topa.>
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 <<Ama wa eshe. Hare wa owane wo a̱ ka̱ri wu wan hyen she sha wo tope wo nsaran nan mewa.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Na agema na̱ba̱ a̱ hendi na a̱nde, an de usuwa̱ shiri a̱ huri a̱ bishe woto ototo wa wa koiwo n monran ma̱re.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Naande woto ototo wa wa wa hecegane wogema wure nanmen. Wa hyen wo,<Gawo wogema wo kenoko, n bu ga̱'a̱gi otace nanwon naande wun roki.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ma ha̱'in ciwu ta'a gawo ko hoge yanman na woyan'on wo wogema shen den hoge yanman nanwon?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 A̱bire wogoma wan de usuwa̱ shiri woto wa̱ kuwa̱ni a̱ ka̱ri wu a ce'entoma wo hare she sha wo tope otace wa̱re.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 << Nade a Yesu wa kokane to hyan anna Ashawa na̱mi anan tonran an to dangya ko'eyawa awo eshe to ga'agya woyan'on wo wa na anmen a̱ka̱.>>
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.