Mateus 17
buj (BUJ) vs NVI
1 Na ageta ta̱nihin a̱ huri naande a Yesu wa̱ umi i Bitrus na Yakubu, pa̱ka̱n wotosuwa̱ wo wa a Yohana wa owane ga n yan'on undu rowa ona gesange abawa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Naande maperano mawa ma̱ ma̱shishingi, a̱bire a̱she nonwan a magetoge ba̱ka̱ she tohan'an to onhun, aronga nonwan ta'a a magetoge ba̱ka̱ an to han'anga.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Naande ato na moma'anga wa̱re a tato a̱ hendi atoma a Mosa na Iliya a rage an monran na Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Nade a Bitrus wa hyen i Yesu, <<Ashawa, ma reme na ton panna. She wu ra̱'ani, n ciba̱ shipa̱ku she tato, uka̱ o nanwon, uka̱ ona Mosa, uka̱ ona Iliya.>>
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 She a Bitrus wo tan monran, a̱ hendi yan'on kanran ka̱ she'in ka̱ uta̱ni ga, a hoge ta'a yan'on bengoro nasorya n kanran ka̱re be ange, <<Ba'a wumi go wota, awon rubi ta'a awon ne'en nanmen cende nonwan ki shi'a̱n bu atobe>>
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Na ato na moma'anga a hoge a̱nno, a kenen kida̱, ryansan rya kentane ga.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Nade a Yesu wa rage wa̱ ta̱ta̱ga̱ni ga, wa hyen <<Ikurka̱ ba>> <<Ga'a ba to hoga ryansan.>>
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Na a̱ umena̱n shi'unbu, a̱ hen ciwu ko'eyawa ba̱nta̱ na Yesu obawa.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Sha a ne'enyan guriga̱nu nudu a Yesu wa woshe ga ogago wa hyen, <<Kire ki bishi ciwu ko woto ena i hendi, she sha a kurtuma̱ Ba'a wo woto nu'o.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ato na moma'anga na Yesu a̱ rushigi a hyen, <<Yegu en de shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a ange nhyen ma kentane a Iliya cigi to rage?>>
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<A̱nno ma kentane a Iliya a̱ cigi to rage, a nanganane ko'iwo.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ama mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, a Iliya wo ragwa a̱ ma̱pi ciwu hare an dange wo ena a̱ rubi. A̱nde ta'a Ba'a wo Woto won to hengago n sha'ara shawa.>>
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 A̱bire be ato na moma'anga na Yesu a̱ ma̱pi nhyan monran ma Yohana wo baptisma mago ma Yesu wo na'ange ga n mawa.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Na a Yesu nato na moma'anga re a tato a̱ ci apa ato a manronmano yan'on woto wa rage pewa wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo Yesu.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Wa hyen wo,<< Ashawa, hoga yanman na ba'a wumi,>> <<Awon shegoma she o'eyanbe won ma̱supo cenmon. Bekene wota kena nora, n ma̱ni ta'a.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 N owane wo pa ato na moma'anga nanwon ama a yan'cewo to hogaka wo.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu>> ato na otopa unbu na nahon, <<Hare wahon go nen to na'an pa̱ka̱ n ga̱hin? hare wahon go ta'a nen to para anmen n ga̱hin? N owangya wo ba pana.>>
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Nade a Yesu wa̱ gusa̱ni, npera ma̱nde ta'a mya ma̱ra̱wa̱nu nonwan, a̱bire ba'a wo wa mohoge.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Nade ato na moma'anga a rage pi Yesu rinhinrinhin a̱ rushigi a hyen, <<Yegu naande ato yan'cewo to sortoma nperan ma̱nde ?>>
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 A a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< Enaande to masana anmen tuhin tu yemi ciwu gu. Mahenda mago nan bi bisa̱ga̱ she ena omange to masana anmen tu ci byan'son bi bi'eni, en to yan'son to hyan undu na, <Ikurka̱ pana ko mokoshe pa̱re, ka̱ kurki ta'a. E rawo ta'a nan be garga.>>
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Iri wanna ca sora sai pa̱ka̱ naduwa n re'ore.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Na ato moma'anga na Yesu a manronmano pa̱ka̱ n Galili, a Yesu wa hyen ga, <<An to cewa Ba'a wo Woto n sha'ara she ato.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 An ka to kona wo,ama n hibi na hen tato an tu kurtuma̱ wu.>> Nade ca ato moma'anga nonwan a̱ri shenmen shi shiri.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a rage n Kaparnahun, ato na to ra'aga ka̱gondo ka egewa na Onhon a rage pi Bitrus a̱ rushigi wu a hyen,<< Ka̱ma̱la̱n ka̱hin kata topa ka̱gondo? >>
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<En,wota topa.>>
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Pa ato na̱ba̱,>>
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 <<Ama ma̱re to hacega ga shenmen, re manca nube, ko masan manca biwa̱ bi wu cigi to kentane ka a̱bire be won to ume. She wu ucigi uno na bewa wun tu wura̱ oshekel uka̱ nanmen, ku ume oshekel wa̱re ko owangya ga, on to rogo to topa ka̱gondo ka̱mi n gawo.>>
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.