Mateus 17

buj (BUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ageta ta̱nihin a̱ huri naande a Yesu wa̱ umi i Bitrus na Yakubu, pa̱ka̱n wotosuwa̱ wo wa a Yohana wa owane ga n yan'on undu rowa ona gesange abawa.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Naande maperano mawa ma̱ ma̱shishingi, a̱bire a̱she nonwan a magetoge ba̱ka̱ she tohan'an to onhun, aronga nonwan ta'a a magetoge ba̱ka̱ an to han'anga.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Naande ato na moma'anga wa̱re a tato a̱ hendi atoma a Mosa na Iliya a rage an monran na Yesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Nade a Bitrus wa hyen i Yesu, <<Ashawa, ma reme na ton panna. She wu ra̱'ani, n ciba̱ shipa̱ku she tato, uka̱ o nanwon, uka̱ ona Mosa, uka̱ ona Iliya.>>
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 She a Bitrus wo tan monran, a̱ hendi yan'on kanran ka̱ she'in ka̱ uta̱ni ga, a hoge ta'a yan'on bengoro nasorya n kanran ka̱re be ange, <<Ba'a wumi go wota, awon rubi ta'a awon ne'en nanmen cende nonwan ki shi'a̱n bu atobe>>
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Na ato na moma'anga a hoge a̱nno, a kenen kida̱, ryansan rya kentane ga.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Nade a Yesu wa rage wa̱ ta̱ta̱ga̱ni ga, wa hyen <<Ikurka̱ ba>> <<Ga'a ba to hoga ryansan.>>
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Na a̱ umena̱n shi'unbu, a̱ hen ciwu ko'eyawa ba̱nta̱ na Yesu obawa.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Sha a ne'enyan guriga̱nu nudu a Yesu wa woshe ga ogago wa hyen, <<Kire ki bishi ciwu ko woto ena i hendi, she sha a kurtuma̱ Ba'a wo woto nu'o.>>
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ato na moma'anga na Yesu a̱ rushigi a hyen, <<Yegu en de shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a ange nhyen ma kentane a Iliya cigi to rage?>>
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<A̱nno ma kentane a Iliya a̱ cigi to rage, a nanganane ko'iwo.
11 Ele respondeu:
12 Ama mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, a Iliya wo ragwa a̱ ma̱pi ciwu hare an dange wo ena a̱ rubi. A̱nde ta'a Ba'a wo Woto won to hengago n sha'ara shawa.>>
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 A̱bire be ato na moma'anga na Yesu a̱ ma̱pi nhyan monran ma Yohana wo baptisma mago ma Yesu wo na'ange ga n mawa.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Na a Yesu nato na moma'anga re a tato a̱ ci apa ato a manronmano yan'on woto wa rage pewa wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo Yesu.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Wa hyen wo,<< Ashawa, hoga yanman na ba'a wumi,>> <<Awon shegoma she o'eyanbe won ma̱supo cenmon. Bekene wota kena nora, n ma̱ni ta'a.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 N owane wo pa ato na moma'anga nanwon ama a yan'cewo to hogaka wo.>>
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu>> ato na otopa unbu na nahon, <<Hare wahon go nen to na'an pa̱ka̱ n ga̱hin? hare wahon go ta'a nen to para anmen n ga̱hin? N owangya wo ba pana.>>
17 Jesus respondeu:
18 Nade a Yesu wa̱ gusa̱ni, npera ma̱nde ta'a mya ma̱ra̱wa̱nu nonwan, a̱bire ba'a wo wa mohoge.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Nade ato na moma'anga a rage pi Yesu rinhinrinhin a̱ rushigi a hyen, <<Yegu naande ato yan'cewo to sortoma nperan ma̱nde ?>>
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 A a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< Enaande to masana anmen tuhin tu yemi ciwu gu. Mahenda mago nan bi bisa̱ga̱ she ena omange to masana anmen tu ci byan'son bi bi'eni, en to yan'son to hyan undu na, <Ikurka̱ pana ko mokoshe pa̱re, ka̱ kurki ta'a. E rawo ta'a nan be garga.>>
20 Jesus respondeu:
21 Iri wanna ca sora sai pa̱ka̱ naduwa n re'ore.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Na ato moma'anga na Yesu a manronmano pa̱ka̱ n Galili, a Yesu wa hyen ga, <<An to cewa Ba'a wo Woto n sha'ara she ato.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 An ka to kona wo,ama n hibi na hen tato an tu kurtuma̱ wu.>> Nade ca ato moma'anga nonwan a̱ri shenmen shi shiri.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a rage n Kaparnahun, ato na to ra'aga ka̱gondo ka egewa na Onhon a rage pi Bitrus a̱ rushigi wu a hyen,<< Ka̱ma̱la̱n ka̱hin kata topa ka̱gondo? >>
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<En,wota topa.>>
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Pa ato na̱ba̱,>>
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 <<Ama ma̱re to hacega ga shenmen, re manca nube, ko masan manca biwa̱ bi wu cigi to kentane ka a̱bire be won to ume. She wu ucigi uno na bewa wun tu wura̱ oshekel uka̱ nanmen, ku ume oshekel wa̱re ko owangya ga, on to rogo to topa ka̱gondo ka̱mi n gawo.>>
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.