Mateus 17
buj (BUJ) vs ARC
1 Na ageta ta̱nihin a̱ huri naande a Yesu wa̱ umi i Bitrus na Yakubu, pa̱ka̱n wotosuwa̱ wo wa a Yohana wa owane ga n yan'on undu rowa ona gesange abawa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Naande maperano mawa ma̱ ma̱shishingi, a̱bire a̱she nonwan a magetoge ba̱ka̱ she tohan'an to onhun, aronga nonwan ta'a a magetoge ba̱ka̱ an to han'anga.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Naande ato na moma'anga wa̱re a tato a̱ hendi atoma a Mosa na Iliya a rage an monran na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nade a Bitrus wa hyen i Yesu, <<Ashawa, ma reme na ton panna. She wu ra̱'ani, n ciba̱ shipa̱ku she tato, uka̱ o nanwon, uka̱ ona Mosa, uka̱ ona Iliya.>>
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 She a Bitrus wo tan monran, a̱ hendi yan'on kanran ka̱ she'in ka̱ uta̱ni ga, a hoge ta'a yan'on bengoro nasorya n kanran ka̱re be ange, <<Ba'a wumi go wota, awon rubi ta'a awon ne'en nanmen cende nonwan ki shi'a̱n bu atobe>>
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Na ato na moma'anga a hoge a̱nno, a kenen kida̱, ryansan rya kentane ga.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Nade a Yesu wa rage wa̱ ta̱ta̱ga̱ni ga, wa hyen <<Ikurka̱ ba>> <<Ga'a ba to hoga ryansan.>>
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Na a̱ umena̱n shi'unbu, a̱ hen ciwu ko'eyawa ba̱nta̱ na Yesu obawa.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Sha a ne'enyan guriga̱nu nudu a Yesu wa woshe ga ogago wa hyen, <<Kire ki bishi ciwu ko woto ena i hendi, she sha a kurtuma̱ Ba'a wo woto nu'o.>>
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ato na moma'anga na Yesu a̱ rushigi a hyen, <<Yegu en de shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a ange nhyen ma kentane a Iliya cigi to rage?>>
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<A̱nno ma kentane a Iliya a̱ cigi to rage, a nanganane ko'iwo.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ama mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, a Iliya wo ragwa a̱ ma̱pi ciwu hare an dange wo ena a̱ rubi. A̱nde ta'a Ba'a wo Woto won to hengago n sha'ara shawa.>>
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 A̱bire be ato na moma'anga na Yesu a̱ ma̱pi nhyan monran ma Yohana wo baptisma mago ma Yesu wo na'ange ga n mawa.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Na a Yesu nato na moma'anga re a tato a̱ ci apa ato a manronmano yan'on woto wa rage pewa wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo Yesu.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Wa hyen wo,<< Ashawa, hoga yanman na ba'a wumi,>> <<Awon shegoma she o'eyanbe won ma̱supo cenmon. Bekene wota kena nora, n ma̱ni ta'a.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 N owane wo pa ato na moma'anga nanwon ama a yan'cewo to hogaka wo.>>
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu>> ato na otopa unbu na nahon, <<Hare wahon go nen to na'an pa̱ka̱ n ga̱hin? hare wahon go ta'a nen to para anmen n ga̱hin? N owangya wo ba pana.>>
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Nade a Yesu wa̱ gusa̱ni, npera ma̱nde ta'a mya ma̱ra̱wa̱nu nonwan, a̱bire ba'a wo wa mohoge.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Nade ato na moma'anga a rage pi Yesu rinhinrinhin a̱ rushigi a hyen, <<Yegu naande ato yan'cewo to sortoma nperan ma̱nde ?>>
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 A a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< Enaande to masana anmen tuhin tu yemi ciwu gu. Mahenda mago nan bi bisa̱ga̱ she ena omange to masana anmen tu ci byan'son bi bi'eni, en to yan'son to hyan undu na, <Ikurka̱ pana ko mokoshe pa̱re, ka̱ kurki ta'a. E rawo ta'a nan be garga.>>
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Iri wanna ca sora sai pa̱ka̱ naduwa n re'ore.
21 Mas esta casta
22 Na ato moma'anga na Yesu a manronmano pa̱ka̱ n Galili, a Yesu wa hyen ga, <<An to cewa Ba'a wo Woto n sha'ara she ato.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 An ka to kona wo,ama n hibi na hen tato an tu kurtuma̱ wu.>> Nade ca ato moma'anga nonwan a̱ri shenmen shi shiri.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a rage n Kaparnahun, ato na to ra'aga ka̱gondo ka egewa na Onhon a rage pi Bitrus a̱ rushigi wu a hyen,<< Ka̱ma̱la̱n ka̱hin kata topa ka̱gondo? >>
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<En,wota topa.>>
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Pa ato na̱ba̱,>>
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 <<Ama ma̱re to hacega ga shenmen, re manca nube, ko masan manca biwa̱ bi wu cigi to kentane ka a̱bire be won to ume. She wu ucigi uno na bewa wun tu wura̱ oshekel uka̱ nanmen, ku ume oshekel wa̱re ko owangya ga, on to rogo to topa ka̱gondo ka̱mi n gawo.>>
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.