Mateus 17
buj (BUJ) vs NAA
1 Na ageta ta̱nihin a̱ huri naande a Yesu wa̱ umi i Bitrus na Yakubu, pa̱ka̱n wotosuwa̱ wo wa a Yohana wa owane ga n yan'on undu rowa ona gesange abawa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Naande maperano mawa ma̱ ma̱shishingi, a̱bire a̱she nonwan a magetoge ba̱ka̱ she tohan'an to onhun, aronga nonwan ta'a a magetoge ba̱ka̱ an to han'anga.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Naande ato na moma'anga wa̱re a tato a̱ hendi atoma a Mosa na Iliya a rage an monran na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nade a Bitrus wa hyen i Yesu, <<Ashawa, ma reme na ton panna. She wu ra̱'ani, n ciba̱ shipa̱ku she tato, uka̱ o nanwon, uka̱ ona Mosa, uka̱ ona Iliya.>>
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 She a Bitrus wo tan monran, a̱ hendi yan'on kanran ka̱ she'in ka̱ uta̱ni ga, a hoge ta'a yan'on bengoro nasorya n kanran ka̱re be ange, <<Ba'a wumi go wota, awon rubi ta'a awon ne'en nanmen cende nonwan ki shi'a̱n bu atobe>>
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Na ato na moma'anga a hoge a̱nno, a kenen kida̱, ryansan rya kentane ga.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Nade a Yesu wa rage wa̱ ta̱ta̱ga̱ni ga, wa hyen <<Ikurka̱ ba>> <<Ga'a ba to hoga ryansan.>>
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Na a̱ umena̱n shi'unbu, a̱ hen ciwu ko'eyawa ba̱nta̱ na Yesu obawa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Sha a ne'enyan guriga̱nu nudu a Yesu wa woshe ga ogago wa hyen, <<Kire ki bishi ciwu ko woto ena i hendi, she sha a kurtuma̱ Ba'a wo woto nu'o.>>
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ato na moma'anga na Yesu a̱ rushigi a hyen, <<Yegu en de shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a ange nhyen ma kentane a Iliya cigi to rage?>>
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<A̱nno ma kentane a Iliya a̱ cigi to rage, a nanganane ko'iwo.
11 Jesus respondeu:
12 Ama mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, a Iliya wo ragwa a̱ ma̱pi ciwu hare an dange wo ena a̱ rubi. A̱nde ta'a Ba'a wo Woto won to hengago n sha'ara shawa.>>
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 A̱bire be ato na moma'anga na Yesu a̱ ma̱pi nhyan monran ma Yohana wo baptisma mago ma Yesu wo na'ange ga n mawa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Na a Yesu nato na moma'anga re a tato a̱ ci apa ato a manronmano yan'on woto wa rage pewa wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo Yesu.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Wa hyen wo,<< Ashawa, hoga yanman na ba'a wumi,>> <<Awon shegoma she o'eyanbe won ma̱supo cenmon. Bekene wota kena nora, n ma̱ni ta'a.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 N owane wo pa ato na moma'anga nanwon ama a yan'cewo to hogaka wo.>>
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<A ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu>> ato na otopa unbu na nahon, <<Hare wahon go nen to na'an pa̱ka̱ n ga̱hin? hare wahon go ta'a nen to para anmen n ga̱hin? N owangya wo ba pana.>>
17 Jesus exclamou:
18 Nade a Yesu wa̱ gusa̱ni, npera ma̱nde ta'a mya ma̱ra̱wa̱nu nonwan, a̱bire ba'a wo wa mohoge.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Nade ato na moma'anga a rage pi Yesu rinhinrinhin a̱ rushigi a hyen, <<Yegu naande ato yan'cewo to sortoma nperan ma̱nde ?>>
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 A a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< Enaande to masana anmen tuhin tu yemi ciwu gu. Mahenda mago nan bi bisa̱ga̱ she ena omange to masana anmen tu ci byan'son bi bi'eni, en to yan'son to hyan undu na, <Ikurka̱ pana ko mokoshe pa̱re, ka̱ kurki ta'a. E rawo ta'a nan be garga.>>
20 Jesus respondeu:
21 Iri wanna ca sora sai pa̱ka̱ naduwa n re'ore.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Na ato moma'anga na Yesu a manronmano pa̱ka̱ n Galili, a Yesu wa hyen ga, <<An to cewa Ba'a wo Woto n sha'ara she ato.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 An ka to kona wo,ama n hibi na hen tato an tu kurtuma̱ wu.>> Nade ca ato moma'anga nonwan a̱ri shenmen shi shiri.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a rage n Kaparnahun, ato na to ra'aga ka̱gondo ka egewa na Onhon a rage pi Bitrus a̱ rushigi wu a hyen,<< Ka̱ma̱la̱n ka̱hin kata topa ka̱gondo? >>
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<En,wota topa.>>
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Pa ato na̱ba̱,>>
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 <<Ama ma̱re to hacega ga shenmen, re manca nube, ko masan manca biwa̱ bi wu cigi to kentane ka a̱bire be won to ume. She wu ucigi uno na bewa wun tu wura̱ oshekel uka̱ nanmen, ku ume oshekel wa̱re ko owangya ga, on to rogo to topa ka̱gondo ka̱mi n gawo.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.