Mateus 15

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naande yan'on a Farisiyawa n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a rage pi Yesu nasoryan Urshalima a̱ rushigi wu a hyen,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 <<Yegu den ato na moma'anga nanwon a ta'a kosa oal'ada na ato ototo? a ca ma̱hita̱gu sha'ara naande a re iri korya!>>
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga, wa hyen ga̱hin ta'a nago eta kosa monran ma Onhon sa̱bo na iwuki na̱hin
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Enaande Onhon wa hyen ku pa̱ni ashawa nanwon na ananwan nanwon ototo> ta'a <Ko'eyawa awo to'age ashawa ko ananwan an to kona wo.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ama aye ta bisa̱ga̱ nhyen she woto Omange iri na wan tu bena̱ ashawa nonwan ko ananwan nonwan nenwan ama wa hyan, <Ca, ena ina̱n tu biciga̱ pimi n shi'a̱gi Onhon.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Wato sa̱bo na al'ada na̱hin aye gotage monran ma Onhon nce yen'unrin go aye rubi ciwu to pana ashawa na̱hin ototo.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ga̱hin ato na tuka̱ryo! Dede go na Wotoma wo Onhon a Ishaya won de uanabci n unbu na̱hin na wa hyen
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 <<<Ato wanna nuno bawa go an man paga ototo.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wusu go an na'ange n sojada,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Nade a Yesu wa hecegane ukutu na ato wa hyen ga, <<Shi'a̱ ba atobe ki ma̱pi.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 N ce iri na ta̱ gega̱ n nuno na woto go ton da a <shigere> Ama ena ta sorya nuno na woto go e ton da woto a <shigere.>>>
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nande ato na moma'anga a rage pi Yesu a hyen, <<Wo yan'son nhyen anmen na aParisiyawa a̱ ha̱ciga̱ni anmen n monran ma wu hici?>>
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<<Ca kobera ko den cewo ko Ashawa na̱mi anan tonran bere cewo an tu kunba̱ga̱ kogo.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Garega ga ba awa a̱ruwa̱ go ana ta owangana a̱ruwa̱ onyan. She ka wuruwa̱ wo owangane wuruwa̱ onyan, ca nanwan an makoceka n ka̱nga̱rmu.>>
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ama a Bitrus wa hyen i Yesu<< Tu uciga̱gi akosa wanna mana.>>
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 aYesu wa̱ rushigi ga wa hyen, << Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa?>>
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 <<Nan monran ma tohyan ena woto re n ma̱riye e ta gega̱ nuno nonwan go naande i huri n suwa̱ naande e sore n to'oawa towa?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ama iri na ta sorya nuno n rekoko, go eya ta sorya iwore ka ta dan woto a shigere nekogo na Onhon.>
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Naande n rekoko go etama na kenoko, eta sorya kamashe tokona woto n ma̱'a̱ pa̱ka̱n ma̱ye'o, n rihin n shaida na tobya n tohacegana rira̱'i.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Iriri na ton da woto a <shigere> wono ama korya n ka'ara ka mahita̱gu ciwu kaca ca da woto a <shigere.>>>
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re gu a̱nde wa̱ hanrane be'awo be cenge to Taya n Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Yan'on wu'a̱ wo Kan'ana wa rage pi Yesu wa̱ kurtuma̱ bengoro wa hyen wo, << Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱mi! Yan'on nperan nan shiri n dipi ba'a wumi wa̱'a̱.>>
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ama a Yesu wa̱ guringi ciwu. Nade ato na moma'anga nonwan a rage a̱ sa̱ri i Yesu a hyen wo, <<Ita̱ wu mana, enaande wo ne'en mato ropana wa̱ tu shintuma̱ atobe in to'ogwa.>>
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga,wa hyen,<< Ga̱mi pa ato na na̱gi na Israila go an tomane.>>
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ama wu'a̱ wure wa rage wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo na Yesu wa hyen, << Ashawa n beni.>>
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 A Yesu wa̱ ra'an bu wa hyen,<<Ma rawon to rema a̱ umi iri korya na a'o a̱ pa̱ni sha.>>
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 <<Nade wu'a̱ wure ta'a wa hyen,<<En, Ashawa ama ko sha she ta rya iri korya na kenange n tabur na ato na egewa.>>
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nade a Yesu wa ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Wu'a̱, wo omange to masana anmen to otope! Ena wu rubi e man de>>A̱birebire ba'a wowa wa̱'a̱ wa mohoge.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re ta'a wa rope be'awo be ube na Galili. Naande wa̱ na̱da̱ni ki'undu wa koreke pa̱re
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ukutu ato na yemi uwa rage pewa, a owangane ato na raga shewona na na̱ ruwa̱ na ka̱mu na ato ta'a cenmon a̱ shi'a̱gi ga nekogo na Yesu wa hogake ga.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Hare ato an de omamake na a̱ hendi a̱ka̱mu an monran, ato na omange a̱dungu ta'a a n'on nan mewa mya ne'en toma, ato na ragawo shewona ta'a an tohano, a̱ruwa̱ ta'a a̱ hendi pa̱ri, a̱bire a hewake Onhon na Israila.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 A Yesu wa hecagane ato na moma'anga nonwan wa hyen ga, << Nan nen yanman na ato wanna naande yara ageta nanwan a tato she a̱n pa̱ka̱ n ga̱mi, a rawo ta'a ena an korya. A̱n rubi ciwu n capana ga n remonron, Ma̱re a'eyawa a na'an jinga̱na̱ nonyan na huri giye.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Naande ato na moma'anga na Yesu a hyen wo, <<Nca pa ton tu bicige kapoka ka ton koryaka ato wanna n pa̱ri panna pa rawo ko yen'unrin?>>
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Kapoka ka hanba kago ka e omange,
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Naande a Yesu wa hyen ukutu na ato o koreka n kida̱.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Naande wa a Yesu wa̱ umi kapoka ka̱re ka̱ tunda̱re nan wa̱ kuwa̱ni Onhon, wa kosagano wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga awa ta'a a̱ ta̱ra̱ta̱gu ato.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ko'eyawa wa re hare wa̱ cigi. Na a̱ hu ato na moma'anga na Yesu a romano ucencemu hare shakope shi tunda̱re.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ato na re ka a̱ri a̱ ci n'mo'on na̱shi, ba̱nta̱ na̱ a̱ na a'o
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Na Yesu wo cepane ukutu na ato, wa̱ pece ohato wa hanrane cenge to Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.