Mateus 15

buj (BUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naande yan'on a Farisiyawa n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a rage pi Yesu nasoryan Urshalima a̱ rushigi wu a hyen,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 <<Yegu den ato na moma'anga nanwon a ta'a kosa oal'ada na ato ototo? a ca ma̱hita̱gu sha'ara naande a re iri korya!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga, wa hyen ga̱hin ta'a nago eta kosa monran ma Onhon sa̱bo na iwuki na̱hin
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Enaande Onhon wa hyen ku pa̱ni ashawa nanwon na ananwan nanwon ototo> ta'a <Ko'eyawa awo to'age ashawa ko ananwan an to kona wo.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ama aye ta bisa̱ga̱ nhyen she woto Omange iri na wan tu bena̱ ashawa nonwan ko ananwan nonwan nenwan ama wa hyan, <Ca, ena ina̱n tu biciga̱ pimi n shi'a̱gi Onhon.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Wato sa̱bo na al'ada na̱hin aye gotage monran ma Onhon nce yen'unrin go aye rubi ciwu to pana ashawa na̱hin ototo.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ga̱hin ato na tuka̱ryo! Dede go na Wotoma wo Onhon a Ishaya won de uanabci n unbu na̱hin na wa hyen
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 <<<Ato wanna nuno bawa go an man paga ototo.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wusu go an na'ange n sojada,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Nade a Yesu wa hecegane ukutu na ato wa hyen ga, <<Shi'a̱ ba atobe ki ma̱pi.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 N ce iri na ta̱ gega̱ n nuno na woto go ton da a <shigere> Ama ena ta sorya nuno na woto go e ton da woto a <shigere.>>>
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Nande ato na moma'anga a rage pi Yesu a hyen, <<Wo yan'son nhyen anmen na aParisiyawa a̱ ha̱ciga̱ni anmen n monran ma wu hici?>>
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<<Ca kobera ko den cewo ko Ashawa na̱mi anan tonran bere cewo an tu kunba̱ga̱ kogo.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Garega ga ba awa a̱ruwa̱ go ana ta owangana a̱ruwa̱ onyan. She ka wuruwa̱ wo owangane wuruwa̱ onyan, ca nanwan an makoceka n ka̱nga̱rmu.>>
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ama a Bitrus wa hyen i Yesu<< Tu uciga̱gi akosa wanna mana.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 aYesu wa̱ rushigi ga wa hyen, << Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa?>>
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 <<Nan monran ma tohyan ena woto re n ma̱riye e ta gega̱ nuno nonwan go naande i huri n suwa̱ naande e sore n to'oawa towa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ama iri na ta sorya nuno n rekoko, go eya ta sorya iwore ka ta dan woto a shigere nekogo na Onhon.>
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Naande n rekoko go etama na kenoko, eta sorya kamashe tokona woto n ma̱'a̱ pa̱ka̱n ma̱ye'o, n rihin n shaida na tobya n tohacegana rira̱'i.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iriri na ton da woto a <shigere> wono ama korya n ka'ara ka mahita̱gu ciwu kaca ca da woto a <shigere.>>>
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re gu a̱nde wa̱ hanrane be'awo be cenge to Taya n Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Yan'on wu'a̱ wo Kan'ana wa rage pi Yesu wa̱ kurtuma̱ bengoro wa hyen wo, << Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱mi! Yan'on nperan nan shiri n dipi ba'a wumi wa̱'a̱.>>
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama a Yesu wa̱ guringi ciwu. Nade ato na moma'anga nonwan a rage a̱ sa̱ri i Yesu a hyen wo, <<Ita̱ wu mana, enaande wo ne'en mato ropana wa̱ tu shintuma̱ atobe in to'ogwa.>>
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga,wa hyen,<< Ga̱mi pa ato na na̱gi na Israila go an tomane.>>
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama wu'a̱ wure wa rage wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo na Yesu wa hyen, << Ashawa n beni.>>
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 A Yesu wa̱ ra'an bu wa hyen,<<Ma rawon to rema a̱ umi iri korya na a'o a̱ pa̱ni sha.>>
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 <<Nade wu'a̱ wure ta'a wa hyen,<<En, Ashawa ama ko sha she ta rya iri korya na kenange n tabur na ato na egewa.>>
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nade a Yesu wa ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Wu'a̱, wo omange to masana anmen to otope! Ena wu rubi e man de>>A̱birebire ba'a wowa wa̱'a̱ wa mohoge.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re ta'a wa rope be'awo be ube na Galili. Naande wa̱ na̱da̱ni ki'undu wa koreke pa̱re
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ukutu ato na yemi uwa rage pewa, a owangane ato na raga shewona na na̱ ruwa̱ na ka̱mu na ato ta'a cenmon a̱ shi'a̱gi ga nekogo na Yesu wa hogake ga.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Hare ato an de omamake na a̱ hendi a̱ka̱mu an monran, ato na omange a̱dungu ta'a a n'on nan mewa mya ne'en toma, ato na ragawo shewona ta'a an tohano, a̱ruwa̱ ta'a a̱ hendi pa̱ri, a̱bire a hewake Onhon na Israila.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 A Yesu wa hecagane ato na moma'anga nonwan wa hyen ga, << Nan nen yanman na ato wanna naande yara ageta nanwan a tato she a̱n pa̱ka̱ n ga̱mi, a rawo ta'a ena an korya. A̱n rubi ciwu n capana ga n remonron, Ma̱re a'eyawa a na'an jinga̱na̱ nonyan na huri giye.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Naande ato na moma'anga na Yesu a hyen wo, <<Nca pa ton tu bicige kapoka ka ton koryaka ato wanna n pa̱ri panna pa rawo ko yen'unrin?>>
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Kapoka ka hanba kago ka e omange,
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Naande a Yesu wa hyen ukutu na ato o koreka n kida̱.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Naande wa a Yesu wa̱ umi kapoka ka̱re ka̱ tunda̱re nan wa̱ kuwa̱ni Onhon, wa kosagano wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga awa ta'a a̱ ta̱ra̱ta̱gu ato.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ko'eyawa wa re hare wa̱ cigi. Na a̱ hu ato na moma'anga na Yesu a romano ucencemu hare shakope shi tunda̱re.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ato na re ka a̱ri a̱ ci n'mo'on na̱shi, ba̱nta̱ na̱ a̱ na a'o
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Na Yesu wo cepane ukutu na ato, wa̱ pece ohato wa hanrane cenge to Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.