Mateus 15
buj (BUJ) vs NTLH
1 Naande yan'on a Farisiyawa n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a rage pi Yesu nasoryan Urshalima a̱ rushigi wu a hyen,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Yegu den ato na moma'anga nanwon a ta'a kosa oal'ada na ato ototo? a ca ma̱hita̱gu sha'ara naande a re iri korya!>>
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga, wa hyen ga̱hin ta'a nago eta kosa monran ma Onhon sa̱bo na iwuki na̱hin
3 Jesus respondeu:
4 Enaande Onhon wa hyen ku pa̱ni ashawa nanwon na ananwan nanwon ototo> ta'a <Ko'eyawa awo to'age ashawa ko ananwan an to kona wo.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ama aye ta bisa̱ga̱ nhyen she woto Omange iri na wan tu bena̱ ashawa nonwan ko ananwan nonwan nenwan ama wa hyan, <Ca, ena ina̱n tu biciga̱ pimi n shi'a̱gi Onhon.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Wato sa̱bo na al'ada na̱hin aye gotage monran ma Onhon nce yen'unrin go aye rubi ciwu to pana ashawa na̱hin ototo.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ga̱hin ato na tuka̱ryo! Dede go na Wotoma wo Onhon a Ishaya won de uanabci n unbu na̱hin na wa hyen
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 <<<Ato wanna nuno bawa go an man paga ototo.
8 “Deus disse:
9 Wusu go an na'ange n sojada,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Nade a Yesu wa hecegane ukutu na ato wa hyen ga, <<Shi'a̱ ba atobe ki ma̱pi.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 N ce iri na ta̱ gega̱ n nuno na woto go ton da a <shigere> Ama ena ta sorya nuno na woto go e ton da woto a <shigere.>>>
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Nande ato na moma'anga a rage pi Yesu a hyen, <<Wo yan'son nhyen anmen na aParisiyawa a̱ ha̱ciga̱ni anmen n monran ma wu hici?>>
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<<Ca kobera ko den cewo ko Ashawa na̱mi anan tonran bere cewo an tu kunba̱ga̱ kogo.
13 Jesus respondeu:
14 Garega ga ba awa a̱ruwa̱ go ana ta owangana a̱ruwa̱ onyan. She ka wuruwa̱ wo owangane wuruwa̱ onyan, ca nanwan an makoceka n ka̱nga̱rmu.>>
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ama a Bitrus wa hyen i Yesu<< Tu uciga̱gi akosa wanna mana.>>
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 aYesu wa̱ rushigi ga wa hyen, << Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa?>>
16 Jesus disse:
17 <<Nan monran ma tohyan ena woto re n ma̱riye e ta gega̱ nuno nonwan go naande i huri n suwa̱ naande e sore n to'oawa towa?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ama iri na ta sorya nuno n rekoko, go eya ta sorya iwore ka ta dan woto a shigere nekogo na Onhon.>
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Naande n rekoko go etama na kenoko, eta sorya kamashe tokona woto n ma̱'a̱ pa̱ka̱n ma̱ye'o, n rihin n shaida na tobya n tohacegana rira̱'i.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Iriri na ton da woto a <shigere> wono ama korya n ka'ara ka mahita̱gu ciwu kaca ca da woto a <shigere.>>>
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re gu a̱nde wa̱ hanrane be'awo be cenge to Taya n Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Yan'on wu'a̱ wo Kan'ana wa rage pi Yesu wa̱ kurtuma̱ bengoro wa hyen wo, << Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱mi! Yan'on nperan nan shiri n dipi ba'a wumi wa̱'a̱.>>
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ama a Yesu wa̱ guringi ciwu. Nade ato na moma'anga nonwan a rage a̱ sa̱ri i Yesu a hyen wo, <<Ita̱ wu mana, enaande wo ne'en mato ropana wa̱ tu shintuma̱ atobe in to'ogwa.>>
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga,wa hyen,<< Ga̱mi pa ato na na̱gi na Israila go an tomane.>>
24 Jesus respondeu:
25 Ama wu'a̱ wure wa rage wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo na Yesu wa hyen, << Ashawa n beni.>>
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 A Yesu wa̱ ra'an bu wa hyen,<<Ma rawon to rema a̱ umi iri korya na a'o a̱ pa̱ni sha.>>
26 Jesus disse:
27 <<Nade wu'a̱ wure ta'a wa hyen,<<En, Ashawa ama ko sha she ta rya iri korya na kenange n tabur na ato na egewa.>>
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Nade a Yesu wa ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Wu'a̱, wo omange to masana anmen to otope! Ena wu rubi e man de>>A̱birebire ba'a wowa wa̱'a̱ wa mohoge.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re ta'a wa rope be'awo be ube na Galili. Naande wa̱ na̱da̱ni ki'undu wa koreke pa̱re
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ukutu ato na yemi uwa rage pewa, a owangane ato na raga shewona na na̱ ruwa̱ na ka̱mu na ato ta'a cenmon a̱ shi'a̱gi ga nekogo na Yesu wa hogake ga.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Hare ato an de omamake na a̱ hendi a̱ka̱mu an monran, ato na omange a̱dungu ta'a a n'on nan mewa mya ne'en toma, ato na ragawo shewona ta'a an tohano, a̱ruwa̱ ta'a a̱ hendi pa̱ri, a̱bire a hewake Onhon na Israila.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 A Yesu wa hecagane ato na moma'anga nonwan wa hyen ga, << Nan nen yanman na ato wanna naande yara ageta nanwan a tato she a̱n pa̱ka̱ n ga̱mi, a rawo ta'a ena an korya. A̱n rubi ciwu n capana ga n remonron, Ma̱re a'eyawa a na'an jinga̱na̱ nonyan na huri giye.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Naande ato na moma'anga na Yesu a hyen wo, <<Nca pa ton tu bicige kapoka ka ton koryaka ato wanna n pa̱ri panna pa rawo ko yen'unrin?>>
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Kapoka ka hanba kago ka e omange,
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Naande a Yesu wa hyen ukutu na ato o koreka n kida̱.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Naande wa a Yesu wa̱ umi kapoka ka̱re ka̱ tunda̱re nan wa̱ kuwa̱ni Onhon, wa kosagano wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga awa ta'a a̱ ta̱ra̱ta̱gu ato.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ko'eyawa wa re hare wa̱ cigi. Na a̱ hu ato na moma'anga na Yesu a romano ucencemu hare shakope shi tunda̱re.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ato na re ka a̱ri a̱ ci n'mo'on na̱shi, ba̱nta̱ na̱ a̱ na a'o
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Na Yesu wo cepane ukutu na ato, wa̱ pece ohato wa hanrane cenge to Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.