Mateus 15

buj (BUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naande yan'on a Farisiyawa n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a rage pi Yesu nasoryan Urshalima a̱ rushigi wu a hyen,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Yegu den ato na moma'anga nanwon a ta'a kosa oal'ada na ato ototo? a ca ma̱hita̱gu sha'ara naande a re iri korya!>>
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga, wa hyen ga̱hin ta'a nago eta kosa monran ma Onhon sa̱bo na iwuki na̱hin
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Enaande Onhon wa hyen ku pa̱ni ashawa nanwon na ananwan nanwon ototo> ta'a <Ko'eyawa awo to'age ashawa ko ananwan an to kona wo.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ama aye ta bisa̱ga̱ nhyen she woto Omange iri na wan tu bena̱ ashawa nonwan ko ananwan nonwan nenwan ama wa hyan, <Ca, ena ina̱n tu biciga̱ pimi n shi'a̱gi Onhon.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Wato sa̱bo na al'ada na̱hin aye gotage monran ma Onhon nce yen'unrin go aye rubi ciwu to pana ashawa na̱hin ototo.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ga̱hin ato na tuka̱ryo! Dede go na Wotoma wo Onhon a Ishaya won de uanabci n unbu na̱hin na wa hyen
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 <<<Ato wanna nuno bawa go an man paga ototo.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wusu go an na'ange n sojada,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Nade a Yesu wa hecegane ukutu na ato wa hyen ga, <<Shi'a̱ ba atobe ki ma̱pi.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 N ce iri na ta̱ gega̱ n nuno na woto go ton da a <shigere> Ama ena ta sorya nuno na woto go e ton da woto a <shigere.>>>
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nande ato na moma'anga a rage pi Yesu a hyen, <<Wo yan'son nhyen anmen na aParisiyawa a̱ ha̱ciga̱ni anmen n monran ma wu hici?>>
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<<Ca kobera ko den cewo ko Ashawa na̱mi anan tonran bere cewo an tu kunba̱ga̱ kogo.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Garega ga ba awa a̱ruwa̱ go ana ta owangana a̱ruwa̱ onyan. She ka wuruwa̱ wo owangane wuruwa̱ onyan, ca nanwan an makoceka n ka̱nga̱rmu.>>
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ama a Bitrus wa hyen i Yesu<< Tu uciga̱gi akosa wanna mana.>>
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 aYesu wa̱ rushigi ga wa hyen, << Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa?>>
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 <<Nan monran ma tohyan ena woto re n ma̱riye e ta gega̱ nuno nonwan go naande i huri n suwa̱ naande e sore n to'oawa towa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ama iri na ta sorya nuno n rekoko, go eya ta sorya iwore ka ta dan woto a shigere nekogo na Onhon.>
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Naande n rekoko go etama na kenoko, eta sorya kamashe tokona woto n ma̱'a̱ pa̱ka̱n ma̱ye'o, n rihin n shaida na tobya n tohacegana rira̱'i.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iriri na ton da woto a <shigere> wono ama korya n ka'ara ka mahita̱gu ciwu kaca ca da woto a <shigere.>>>
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re gu a̱nde wa̱ hanrane be'awo be cenge to Taya n Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Yan'on wu'a̱ wo Kan'ana wa rage pi Yesu wa̱ kurtuma̱ bengoro wa hyen wo, << Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱mi! Yan'on nperan nan shiri n dipi ba'a wumi wa̱'a̱.>>
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ama a Yesu wa̱ guringi ciwu. Nade ato na moma'anga nonwan a rage a̱ sa̱ri i Yesu a hyen wo, <<Ita̱ wu mana, enaande wo ne'en mato ropana wa̱ tu shintuma̱ atobe in to'ogwa.>>
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga,wa hyen,<< Ga̱mi pa ato na na̱gi na Israila go an tomane.>>
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama wu'a̱ wure wa rage wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo na Yesu wa hyen, << Ashawa n beni.>>
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 A Yesu wa̱ ra'an bu wa hyen,<<Ma rawon to rema a̱ umi iri korya na a'o a̱ pa̱ni sha.>>
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 <<Nade wu'a̱ wure ta'a wa hyen,<<En, Ashawa ama ko sha she ta rya iri korya na kenange n tabur na ato na egewa.>>
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nade a Yesu wa ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Wu'a̱, wo omange to masana anmen to otope! Ena wu rubi e man de>>A̱birebire ba'a wowa wa̱'a̱ wa mohoge.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re ta'a wa rope be'awo be ube na Galili. Naande wa̱ na̱da̱ni ki'undu wa koreke pa̱re
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ukutu ato na yemi uwa rage pewa, a owangane ato na raga shewona na na̱ ruwa̱ na ka̱mu na ato ta'a cenmon a̱ shi'a̱gi ga nekogo na Yesu wa hogake ga.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Hare ato an de omamake na a̱ hendi a̱ka̱mu an monran, ato na omange a̱dungu ta'a a n'on nan mewa mya ne'en toma, ato na ragawo shewona ta'a an tohano, a̱ruwa̱ ta'a a̱ hendi pa̱ri, a̱bire a hewake Onhon na Israila.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 A Yesu wa hecagane ato na moma'anga nonwan wa hyen ga, << Nan nen yanman na ato wanna naande yara ageta nanwan a tato she a̱n pa̱ka̱ n ga̱mi, a rawo ta'a ena an korya. A̱n rubi ciwu n capana ga n remonron, Ma̱re a'eyawa a na'an jinga̱na̱ nonyan na huri giye.>>
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Naande ato na moma'anga na Yesu a hyen wo, <<Nca pa ton tu bicige kapoka ka ton koryaka ato wanna n pa̱ri panna pa rawo ko yen'unrin?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Kapoka ka hanba kago ka e omange,
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Naande a Yesu wa hyen ukutu na ato o koreka n kida̱.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Naande wa a Yesu wa̱ umi kapoka ka̱re ka̱ tunda̱re nan wa̱ kuwa̱ni Onhon, wa kosagano wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga awa ta'a a̱ ta̱ra̱ta̱gu ato.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ko'eyawa wa re hare wa̱ cigi. Na a̱ hu ato na moma'anga na Yesu a romano ucencemu hare shakope shi tunda̱re.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ato na re ka a̱ri a̱ ci n'mo'on na̱shi, ba̱nta̱ na̱ a̱ na a'o
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Na Yesu wo cepane ukutu na ato, wa̱ pece ohato wa hanrane cenge to Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.