Mateus 15
buj (BUJ) vs ACF
1 Naande yan'on a Farisiyawa n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa a rage pi Yesu nasoryan Urshalima a̱ rushigi wu a hyen,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 <<Yegu den ato na moma'anga nanwon a ta'a kosa oal'ada na ato ototo? a ca ma̱hita̱gu sha'ara naande a re iri korya!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga, wa hyen ga̱hin ta'a nago eta kosa monran ma Onhon sa̱bo na iwuki na̱hin
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Enaande Onhon wa hyen ku pa̱ni ashawa nanwon na ananwan nanwon ototo> ta'a <Ko'eyawa awo to'age ashawa ko ananwan an to kona wo.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ama aye ta bisa̱ga̱ nhyen she woto Omange iri na wan tu bena̱ ashawa nonwan ko ananwan nonwan nenwan ama wa hyan, <Ca, ena ina̱n tu biciga̱ pimi n shi'a̱gi Onhon.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Wato sa̱bo na al'ada na̱hin aye gotage monran ma Onhon nce yen'unrin go aye rubi ciwu to pana ashawa na̱hin ototo.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ga̱hin ato na tuka̱ryo! Dede go na Wotoma wo Onhon a Ishaya won de uanabci n unbu na̱hin na wa hyen
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 <<<Ato wanna nuno bawa go an man paga ototo.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wusu go an na'ange n sojada,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Nade a Yesu wa hecegane ukutu na ato wa hyen ga, <<Shi'a̱ ba atobe ki ma̱pi.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 N ce iri na ta̱ gega̱ n nuno na woto go ton da a <shigere> Ama ena ta sorya nuno na woto go e ton da woto a <shigere.>>>
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nande ato na moma'anga a rage pi Yesu a hyen, <<Wo yan'son nhyen anmen na aParisiyawa a̱ ha̱ciga̱ni anmen n monran ma wu hici?>>
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<<Ca kobera ko den cewo ko Ashawa na̱mi anan tonran bere cewo an tu kunba̱ga̱ kogo.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Garega ga ba awa a̱ruwa̱ go ana ta owangana a̱ruwa̱ onyan. She ka wuruwa̱ wo owangane wuruwa̱ onyan, ca nanwan an makoceka n ka̱nga̱rmu.>>
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ama a Bitrus wa hyen i Yesu<< Tu uciga̱gi akosa wanna mana.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 aYesu wa̱ rushigi ga wa hyen, << Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa?>>
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 <<Nan monran ma tohyan ena woto re n ma̱riye e ta gega̱ nuno nonwan go naande i huri n suwa̱ naande e sore n to'oawa towa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ama iri na ta sorya nuno n rekoko, go eya ta sorya iwore ka ta dan woto a shigere nekogo na Onhon.>
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Naande n rekoko go etama na kenoko, eta sorya kamashe tokona woto n ma̱'a̱ pa̱ka̱n ma̱ye'o, n rihin n shaida na tobya n tohacegana rira̱'i.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iriri na ton da woto a <shigere> wono ama korya n ka'ara ka mahita̱gu ciwu kaca ca da woto a <shigere.>>>
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re gu a̱nde wa̱ hanrane be'awo be cenge to Taya n Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Yan'on wu'a̱ wo Kan'ana wa rage pi Yesu wa̱ kurtuma̱ bengoro wa hyen wo, << Ashawa, Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱mi! Yan'on nperan nan shiri n dipi ba'a wumi wa̱'a̱.>>
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ama a Yesu wa̱ guringi ciwu. Nade ato na moma'anga nonwan a rage a̱ sa̱ri i Yesu a hyen wo, <<Ita̱ wu mana, enaande wo ne'en mato ropana wa̱ tu shintuma̱ atobe in to'ogwa.>>
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga,wa hyen,<< Ga̱mi pa ato na na̱gi na Israila go an tomane.>>
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama wu'a̱ wure wa rage wa̱ cibi a̱rungurungu nekogo na Yesu wa hyen, << Ashawa n beni.>>
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 A Yesu wa̱ ra'an bu wa hyen,<<Ma rawon to rema a̱ umi iri korya na a'o a̱ pa̱ni sha.>>
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 <<Nade wu'a̱ wure ta'a wa hyen,<<En, Ashawa ama ko sha she ta rya iri korya na kenange n tabur na ato na egewa.>>
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nade a Yesu wa ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Wu'a̱, wo omange to masana anmen to otope! Ena wu rubi e man de>>A̱birebire ba'a wowa wa̱'a̱ wa mohoge.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 A Yesu wa̱ ga̱'i pa̱re ta'a wa rope be'awo be ube na Galili. Naande wa̱ na̱da̱ni ki'undu wa koreke pa̱re
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ukutu ato na yemi uwa rage pewa, a owangane ato na raga shewona na na̱ ruwa̱ na ka̱mu na ato ta'a cenmon a̱ shi'a̱gi ga nekogo na Yesu wa hogake ga.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Hare ato an de omamake na a̱ hendi a̱ka̱mu an monran, ato na omange a̱dungu ta'a a n'on nan mewa mya ne'en toma, ato na ragawo shewona ta'a an tohano, a̱ruwa̱ ta'a a̱ hendi pa̱ri, a̱bire a hewake Onhon na Israila.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 A Yesu wa hecagane ato na moma'anga nonwan wa hyen ga, << Nan nen yanman na ato wanna naande yara ageta nanwan a tato she a̱n pa̱ka̱ n ga̱mi, a rawo ta'a ena an korya. A̱n rubi ciwu n capana ga n remonron, Ma̱re a'eyawa a na'an jinga̱na̱ nonyan na huri giye.>>
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Naande ato na moma'anga na Yesu a hyen wo, <<Nca pa ton tu bicige kapoka ka ton koryaka ato wanna n pa̱ri panna pa rawo ko yen'unrin?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Kapoka ka hanba kago ka e omange,
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Naande a Yesu wa hyen ukutu na ato o koreka n kida̱.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Naande wa a Yesu wa̱ umi kapoka ka̱re ka̱ tunda̱re nan wa̱ kuwa̱ni Onhon, wa kosagano wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga awa ta'a a̱ ta̱ra̱ta̱gu ato.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ko'eyawa wa re hare wa̱ cigi. Na a̱ hu ato na moma'anga na Yesu a romano ucencemu hare shakope shi tunda̱re.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ato na re ka a̱ri a̱ ci n'mo'on na̱shi, ba̱nta̱ na̱ a̱ na a'o
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Na Yesu wo cepane ukutu na ato, wa̱ pece ohato wa hanrane cenge to Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.