Mateus 10

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayesu wa hecegane ato na moma'anga nonwan opa na̱ rewu, wa̱ pa̱ni ga a̱ta̱ra̱n na to sortomanga ko'ebe nperan nan shiri, ta'a a hogake kobe shegoma n rara hoga rato.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ta'a a̱ra̱'i na atoma wa̱re moma'anga opa na rewu, woto wo ka̱hin saminu awo ata hecega Bitrus n wotosuwa̱ wo wa Andarawus, na Yakubu ba'a wo zabadi wotosuwa̱ wo Yohana.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Na Filibus na Batalomi na Toma na Amatiyu woto wo tora'aga Ka̱gondo na Yakubu ba'a wo Halpa, na Tadiyos na Yahuda,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Na Saminu Baka'ane na Yahuda Iskariyoti awun ka̱ci Iyesu
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ato opa na ato rewu wa̱re go Ayesu wo tomane wa̱ pa̱ni ga uno wa hyen<<Kire ki gegi ciwu n cenge to ato nande cewo Ayahudawa, ko ta'a ko'ebe oceso na Samariyawa.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Sede ki huri pa ato na Israila ana nangi.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ke na'an tohano ke na'an bansan ke anga togoma to tonran to ne'enyan keto.>
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ki kurtuma̱ ato na o'gi ke ce'enyanke ato nkoci ke sortoma npera, nde i bicigi a̱nde en to pana
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ki ga̱'i tu ume nsara ko ezenare ko azurpa ko otagulla na̱bi na̱hin
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ki ga'i tu ume okwasha na tohano, ko ewa na̱hin rewu ko ataka ko a̱ngo, woto won toma wu ha̱'in a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 <<Ko'ebe oceso ko a̱hira̱ ta'a na i gegi ki sa̱ri woto wo omange kaye ke na'an negewa nonwan hare ki ga̱'i pa̱re.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 She i gegi n egewa ke hyen ga ha̱nu ba dai.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 She a̱ ra̱'a̱ni nkuna̱n nan hin okamo na̱hin o nan'an pa̱re, she a̱ ra̱'a̱ni ciwu, okamo na̱hin o mokosha pihin.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ca egewa na eshe tohoga monran ma̱hin, she en to sora n oceso ki birka̱ki kurutu ko shewona shihin
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Mahenda mago man ne'en bi bisa̱ga̱ n hibi na shetara an ta hura̱ to hoga be'awo be cenge to Saduma n ta to Gomora n ceso wa̱re.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ewana n be tomane she ita̱ma̱'in nacenace na a̱kurwo. Naande a̱nno ke etange nshe ahwa'a, ta'a ke na'an nshe ato naca hacega nshe ka̱rkutu.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ke owane suku na ato, nande an be owana n pa̱ri pa shetara, aye owane ta'a n pa̱ri pa maromano mawa wa̱ta̱gi nwo'o
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Sa̱bo na̱mi ta'a an be owana nekogo na ato ototo nan goma,na en ma bisa̱ ga monran ma rotome nekogo nanwan pa ato nande cewo Ayahudawa.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 She aye kentane ki ga̱'i etama na monran ma in tu hita̱, beka̱ni bi ce an bi bisa̱ monran ma in tu hita̱.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Enande nce ga̱hin gu monran ama benhyan be onhon Ashawa bihin gu won monran nanmen ga̱hin.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Wotosuwa̱ won to pana wotosuwa̱ wowa a kone wo, ashawa ta'a an to pana ba'a, a'o ta'a an ma̱kurka̱nu nato na ma̱ci ga hare a̱ kuwa̱ni a kone ga.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ko'eyawa ta'an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi, ama woto pa̱ri anmen hare wa eyake, an tu ringe wu.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Sha ayi pinrin n ceso na ki ga̱ri tu hura̱n ceso na̱ba̱. Mahenda mago ma nen bisa̱ga̱, kahen ki hu tu peringa̱na̱ nceson ceso nan me Israila, Ba'a wo Woto won mokosha.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 woto wo moma'anga wo rawo awo huri ka̱ma̱la̱n kawa, ko ta'a wogema a̱ huri ashawa na egewa nonwan.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Ma rogo woto wo moma'anga a na'an nshe ka̱ma̱la̱n kawa, wogema ta'a, a na'an nshe ashawa na egewa nonwan. She a hecegane ashawa na egewa Ba'alzabul to yegu ta'a an to hyan na ato na egewa wa̱re.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan ryawa, naande e rawo na uta̱ni ena a rawon tu uciga̱ ego, ta'a e rawo na ma̱so'in ena a rawon to yan'son.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Enan bi bishi rihinrihin ki hici mago marara, ena ayi bishi natobe ta'a ki ba̱nshi mago n bikira̱n be egewa.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ki re ke hoge cewo ryansan re ato nan to yan'son to kona woto, ama a rawon to yan'son to kona behono. Ma huri ke hoge ryansan re woto won to yan'son to kona to'oawa pa̱ka̱ n behono n egewa na ora.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nce a tan ka̱ta̱ n'na̱na̱n dewu ukobo uka̱, to ke rawo aken to kena n kida̱ ke Ashawa a rawon to yan'son.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ai ko tunjira̱ tu unbu na̱hin ma a ronce togo.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan, ai huri nna̱na̱n ma̱nde.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 << Ca woto wu ra̱'a̱ni nhyan owa a̱wu mi go nan to ra'a ta'a nhyan owa a̱wumi go nekogo na Ashawa na̱mi awon tonran.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Woto wo hyan ta'a won yan'cewo nekogo na ato, ga̱mi ta'a nan to hyan n yan'cewo nekogo na Ashawa na̱mi a nan tonran.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 <<Ga'a ba to anga nhyen n dage n owane okamo n kanniyan go. N owan cewo okamo n kanniyan, ama renbota rego ren owane.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 N dage go n kwantan
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ato nan nanmen negewa na woto go an to na'an rishiwu nonwan.>
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ca woto wu huri tu ruwa̱ ashawa ko ananwan nonwan n ga̱mi, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi, ta'a woto wu huri tu ruwa̱ ba'a wowa wa̱ri ko ba'a wowa wa̱'a̱, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ca ta'a woto wu umi ciwu kawo'o ka ton gyanran ka̱mi wan rope ba, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Woto wu rubin tu ringe behono bewa, won to rasa bego, ca ta'a woto wu ra̱shi behono bewa sa̱bo na̱mi, wun tu biciga̱ bego.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 << Ca woto wuyi ra̱'i, wun ra̱'i gu a̱nde, ca ta'a woto wun ra̱'i, wu ra̱'i woto won tomane.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ca woto wu ra̱'i Wotoma wo Onhon naande owa Wotoma go, wun tu ciga̱ ocewa na Wotoma, ca ta'a woto wu ra̱'i woto wo kaye naande owa woto wo kaye go, won to ra'a ocewa na woto wo kaye.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ta'a she woto wuba̱ wu pa̱ni ko she keronkwa kika̱ ki ma̱ni ma horpi n woto wanna wo nennen enaande won de woto wo moma'anga wu mi gu, n bi bishi mahenda Onhon on topana wo ocewa nonwan.>>
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.