Mateus 10
buj (BUJ) vs ARC
1 Ayesu wa hecegane ato na moma'anga nonwan opa na̱ rewu, wa̱ pa̱ni ga a̱ta̱ra̱n na to sortomanga ko'ebe nperan nan shiri, ta'a a hogake kobe shegoma n rara hoga rato.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Ta'a a̱ra̱'i na atoma wa̱re moma'anga opa na rewu, woto wo ka̱hin saminu awo ata hecega Bitrus n wotosuwa̱ wo wa Andarawus, na Yakubu ba'a wo zabadi wotosuwa̱ wo Yohana.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Na Filibus na Batalomi na Toma na Amatiyu woto wo tora'aga Ka̱gondo na Yakubu ba'a wo Halpa, na Tadiyos na Yahuda,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Na Saminu Baka'ane na Yahuda Iskariyoti awun ka̱ci Iyesu
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ato opa na ato rewu wa̱re go Ayesu wo tomane wa̱ pa̱ni ga uno wa hyen<<Kire ki gegi ciwu n cenge to ato nande cewo Ayahudawa, ko ta'a ko'ebe oceso na Samariyawa.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Sede ki huri pa ato na Israila ana nangi.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ke na'an tohano ke na'an bansan ke anga togoma to tonran to ne'enyan keto.>
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ki kurtuma̱ ato na o'gi ke ce'enyanke ato nkoci ke sortoma npera, nde i bicigi a̱nde en to pana
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ki ga̱'i tu ume nsara ko ezenare ko azurpa ko otagulla na̱bi na̱hin
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ki ga'i tu ume okwasha na tohano, ko ewa na̱hin rewu ko ataka ko a̱ngo, woto won toma wu ha̱'in a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 <<Ko'ebe oceso ko a̱hira̱ ta'a na i gegi ki sa̱ri woto wo omange kaye ke na'an negewa nonwan hare ki ga̱'i pa̱re.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 She i gegi n egewa ke hyen ga ha̱nu ba dai.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 She a̱ ra̱'a̱ni nkuna̱n nan hin okamo na̱hin o nan'an pa̱re, she a̱ ra̱'a̱ni ciwu, okamo na̱hin o mokosha pihin.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ca egewa na eshe tohoga monran ma̱hin, she en to sora n oceso ki birka̱ki kurutu ko shewona shihin
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mahenda mago man ne'en bi bisa̱ga̱ n hibi na shetara an ta hura̱ to hoga be'awo be cenge to Saduma n ta to Gomora n ceso wa̱re.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ewana n be tomane she ita̱ma̱'in nacenace na a̱kurwo. Naande a̱nno ke etange nshe ahwa'a, ta'a ke na'an nshe ato naca hacega nshe ka̱rkutu.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ke owane suku na ato, nande an be owana n pa̱ri pa shetara, aye owane ta'a n pa̱ri pa maromano mawa wa̱ta̱gi nwo'o
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Sa̱bo na̱mi ta'a an be owana nekogo na ato ototo nan goma,na en ma bisa̱ ga monran ma rotome nekogo nanwan pa ato nande cewo Ayahudawa.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 She aye kentane ki ga̱'i etama na monran ma in tu hita̱, beka̱ni bi ce an bi bisa̱ monran ma in tu hita̱.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Enande nce ga̱hin gu monran ama benhyan be onhon Ashawa bihin gu won monran nanmen ga̱hin.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Wotosuwa̱ won to pana wotosuwa̱ wowa a kone wo, ashawa ta'a an to pana ba'a, a'o ta'a an ma̱kurka̱nu nato na ma̱ci ga hare a̱ kuwa̱ni a kone ga.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ko'eyawa ta'an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi, ama woto pa̱ri anmen hare wa eyake, an tu ringe wu.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Sha ayi pinrin n ceso na ki ga̱ri tu hura̱n ceso na̱ba̱. Mahenda mago ma nen bisa̱ga̱, kahen ki hu tu peringa̱na̱ nceson ceso nan me Israila, Ba'a wo Woto won mokosha.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 woto wo moma'anga wo rawo awo huri ka̱ma̱la̱n kawa, ko ta'a wogema a̱ huri ashawa na egewa nonwan.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Ma rogo woto wo moma'anga a na'an nshe ka̱ma̱la̱n kawa, wogema ta'a, a na'an nshe ashawa na egewa nonwan. She a hecegane ashawa na egewa Ba'alzabul to yegu ta'a an to hyan na ato na egewa wa̱re.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan ryawa, naande e rawo na uta̱ni ena a rawon tu uciga̱ ego, ta'a e rawo na ma̱so'in ena a rawon to yan'son.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Enan bi bishi rihinrihin ki hici mago marara, ena ayi bishi natobe ta'a ki ba̱nshi mago n bikira̱n be egewa.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Ki re ke hoge cewo ryansan re ato nan to yan'son to kona woto, ama a rawon to yan'son to kona behono. Ma huri ke hoge ryansan re woto won to yan'son to kona to'oawa pa̱ka̱ n behono n egewa na ora.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Nce a tan ka̱ta̱ n'na̱na̱n dewu ukobo uka̱, to ke rawo aken to kena n kida̱ ke Ashawa a rawon to yan'son.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ai ko tunjira̱ tu unbu na̱hin ma a ronce togo.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan, ai huri nna̱na̱n ma̱nde.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 << Ca woto wu ra̱'a̱ni nhyan owa a̱wu mi go nan to ra'a ta'a nhyan owa a̱wumi go nekogo na Ashawa na̱mi awon tonran.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Woto wo hyan ta'a won yan'cewo nekogo na ato, ga̱mi ta'a nan to hyan n yan'cewo nekogo na Ashawa na̱mi a nan tonran.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 <<Ga'a ba to anga nhyen n dage n owane okamo n kanniyan go. N owan cewo okamo n kanniyan, ama renbota rego ren owane.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 N dage go n kwantan
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ato nan nanmen negewa na woto go an to na'an rishiwu nonwan.>
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Ca woto wu huri tu ruwa̱ ashawa ko ananwan nonwan n ga̱mi, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi, ta'a woto wu huri tu ruwa̱ ba'a wowa wa̱ri ko ba'a wowa wa̱'a̱, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ca ta'a woto wu umi ciwu kawo'o ka ton gyanran ka̱mi wan rope ba, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Woto wu rubin tu ringe behono bewa, won to rasa bego, ca ta'a woto wu ra̱shi behono bewa sa̱bo na̱mi, wun tu biciga̱ bego.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 << Ca woto wuyi ra̱'i, wun ra̱'i gu a̱nde, ca ta'a woto wun ra̱'i, wu ra̱'i woto won tomane.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ca woto wu ra̱'i Wotoma wo Onhon naande owa Wotoma go, wun tu ciga̱ ocewa na Wotoma, ca ta'a woto wu ra̱'i woto wo kaye naande owa woto wo kaye go, won to ra'a ocewa na woto wo kaye.
41 Quem recebe
42 Ta'a she woto wuba̱ wu pa̱ni ko she keronkwa kika̱ ki ma̱ni ma horpi n woto wanna wo nennen enaande won de woto wo moma'anga wu mi gu, n bi bishi mahenda Onhon on topana wo ocewa nonwan.>>
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.