Mateus 10
buj (BUJ) vs BKJ
1 Ayesu wa hecegane ato na moma'anga nonwan opa na̱ rewu, wa̱ pa̱ni ga a̱ta̱ra̱n na to sortomanga ko'ebe nperan nan shiri, ta'a a hogake kobe shegoma n rara hoga rato.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ta'a a̱ra̱'i na atoma wa̱re moma'anga opa na rewu, woto wo ka̱hin saminu awo ata hecega Bitrus n wotosuwa̱ wo wa Andarawus, na Yakubu ba'a wo zabadi wotosuwa̱ wo Yohana.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Na Filibus na Batalomi na Toma na Amatiyu woto wo tora'aga Ka̱gondo na Yakubu ba'a wo Halpa, na Tadiyos na Yahuda,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Na Saminu Baka'ane na Yahuda Iskariyoti awun ka̱ci Iyesu
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ato opa na ato rewu wa̱re go Ayesu wo tomane wa̱ pa̱ni ga uno wa hyen<<Kire ki gegi ciwu n cenge to ato nande cewo Ayahudawa, ko ta'a ko'ebe oceso na Samariyawa.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Sede ki huri pa ato na Israila ana nangi.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ke na'an tohano ke na'an bansan ke anga togoma to tonran to ne'enyan keto.>
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ki kurtuma̱ ato na o'gi ke ce'enyanke ato nkoci ke sortoma npera, nde i bicigi a̱nde en to pana
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ki ga̱'i tu ume nsara ko ezenare ko azurpa ko otagulla na̱bi na̱hin
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ki ga'i tu ume okwasha na tohano, ko ewa na̱hin rewu ko ataka ko a̱ngo, woto won toma wu ha̱'in a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 <<Ko'ebe oceso ko a̱hira̱ ta'a na i gegi ki sa̱ri woto wo omange kaye ke na'an negewa nonwan hare ki ga̱'i pa̱re.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 She i gegi n egewa ke hyen ga ha̱nu ba dai.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 She a̱ ra̱'a̱ni nkuna̱n nan hin okamo na̱hin o nan'an pa̱re, she a̱ ra̱'a̱ni ciwu, okamo na̱hin o mokosha pihin.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ca egewa na eshe tohoga monran ma̱hin, she en to sora n oceso ki birka̱ki kurutu ko shewona shihin
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Mahenda mago man ne'en bi bisa̱ga̱ n hibi na shetara an ta hura̱ to hoga be'awo be cenge to Saduma n ta to Gomora n ceso wa̱re.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ewana n be tomane she ita̱ma̱'in nacenace na a̱kurwo. Naande a̱nno ke etange nshe ahwa'a, ta'a ke na'an nshe ato naca hacega nshe ka̱rkutu.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ke owane suku na ato, nande an be owana n pa̱ri pa shetara, aye owane ta'a n pa̱ri pa maromano mawa wa̱ta̱gi nwo'o
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Sa̱bo na̱mi ta'a an be owana nekogo na ato ototo nan goma,na en ma bisa̱ ga monran ma rotome nekogo nanwan pa ato nande cewo Ayahudawa.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 She aye kentane ki ga̱'i etama na monran ma in tu hita̱, beka̱ni bi ce an bi bisa̱ monran ma in tu hita̱.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Enande nce ga̱hin gu monran ama benhyan be onhon Ashawa bihin gu won monran nanmen ga̱hin.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Wotosuwa̱ won to pana wotosuwa̱ wowa a kone wo, ashawa ta'a an to pana ba'a, a'o ta'a an ma̱kurka̱nu nato na ma̱ci ga hare a̱ kuwa̱ni a kone ga.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ko'eyawa ta'an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi, ama woto pa̱ri anmen hare wa eyake, an tu ringe wu.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Sha ayi pinrin n ceso na ki ga̱ri tu hura̱n ceso na̱ba̱. Mahenda mago ma nen bisa̱ga̱, kahen ki hu tu peringa̱na̱ nceson ceso nan me Israila, Ba'a wo Woto won mokosha.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 woto wo moma'anga wo rawo awo huri ka̱ma̱la̱n kawa, ko ta'a wogema a̱ huri ashawa na egewa nonwan.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Ma rogo woto wo moma'anga a na'an nshe ka̱ma̱la̱n kawa, wogema ta'a, a na'an nshe ashawa na egewa nonwan. She a hecegane ashawa na egewa Ba'alzabul to yegu ta'a an to hyan na ato na egewa wa̱re.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan ryawa, naande e rawo na uta̱ni ena a rawon tu uciga̱ ego, ta'a e rawo na ma̱so'in ena a rawon to yan'son.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Enan bi bishi rihinrihin ki hici mago marara, ena ayi bishi natobe ta'a ki ba̱nshi mago n bikira̱n be egewa.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ki re ke hoge cewo ryansan re ato nan to yan'son to kona woto, ama a rawon to yan'son to kona behono. Ma huri ke hoge ryansan re woto won to yan'son to kona to'oawa pa̱ka̱ n behono n egewa na ora.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Nce a tan ka̱ta̱ n'na̱na̱n dewu ukobo uka̱, to ke rawo aken to kena n kida̱ ke Ashawa a rawon to yan'son.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ai ko tunjira̱ tu unbu na̱hin ma a ronce togo.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan, ai huri nna̱na̱n ma̱nde.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 << Ca woto wu ra̱'a̱ni nhyan owa a̱wu mi go nan to ra'a ta'a nhyan owa a̱wumi go nekogo na Ashawa na̱mi awon tonran.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Woto wo hyan ta'a won yan'cewo nekogo na ato, ga̱mi ta'a nan to hyan n yan'cewo nekogo na Ashawa na̱mi a nan tonran.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 <<Ga'a ba to anga nhyen n dage n owane okamo n kanniyan go. N owan cewo okamo n kanniyan, ama renbota rego ren owane.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 N dage go n kwantan
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ato nan nanmen negewa na woto go an to na'an rishiwu nonwan.>
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Ca woto wu huri tu ruwa̱ ashawa ko ananwan nonwan n ga̱mi, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi, ta'a woto wu huri tu ruwa̱ ba'a wowa wa̱ri ko ba'a wowa wa̱'a̱, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ca ta'a woto wu umi ciwu kawo'o ka ton gyanran ka̱mi wan rope ba, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Woto wu rubin tu ringe behono bewa, won to rasa bego, ca ta'a woto wu ra̱shi behono bewa sa̱bo na̱mi, wun tu biciga̱ bego.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 << Ca woto wuyi ra̱'i, wun ra̱'i gu a̱nde, ca ta'a woto wun ra̱'i, wu ra̱'i woto won tomane.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ca woto wu ra̱'i Wotoma wo Onhon naande owa Wotoma go, wun tu ciga̱ ocewa na Wotoma, ca ta'a woto wu ra̱'i woto wo kaye naande owa woto wo kaye go, won to ra'a ocewa na woto wo kaye.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ta'a she woto wuba̱ wu pa̱ni ko she keronkwa kika̱ ki ma̱ni ma horpi n woto wanna wo nennen enaande won de woto wo moma'anga wu mi gu, n bi bishi mahenda Onhon on topana wo ocewa nonwan.>>
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.