Mateus 10
buj (BUJ) vs NVI
1 Ayesu wa hecegane ato na moma'anga nonwan opa na̱ rewu, wa̱ pa̱ni ga a̱ta̱ra̱n na to sortomanga ko'ebe nperan nan shiri, ta'a a hogake kobe shegoma n rara hoga rato.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ta'a a̱ra̱'i na atoma wa̱re moma'anga opa na rewu, woto wo ka̱hin saminu awo ata hecega Bitrus n wotosuwa̱ wo wa Andarawus, na Yakubu ba'a wo zabadi wotosuwa̱ wo Yohana.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Na Filibus na Batalomi na Toma na Amatiyu woto wo tora'aga Ka̱gondo na Yakubu ba'a wo Halpa, na Tadiyos na Yahuda,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Na Saminu Baka'ane na Yahuda Iskariyoti awun ka̱ci Iyesu
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ato opa na ato rewu wa̱re go Ayesu wo tomane wa̱ pa̱ni ga uno wa hyen<<Kire ki gegi ciwu n cenge to ato nande cewo Ayahudawa, ko ta'a ko'ebe oceso na Samariyawa.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Sede ki huri pa ato na Israila ana nangi.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ke na'an tohano ke na'an bansan ke anga togoma to tonran to ne'enyan keto.>
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ki kurtuma̱ ato na o'gi ke ce'enyanke ato nkoci ke sortoma npera, nde i bicigi a̱nde en to pana
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ki ga̱'i tu ume nsara ko ezenare ko azurpa ko otagulla na̱bi na̱hin
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ki ga'i tu ume okwasha na tohano, ko ewa na̱hin rewu ko ataka ko a̱ngo, woto won toma wu ha̱'in a̱ pa̱ni wu ocewa nonwan
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 <<Ko'ebe oceso ko a̱hira̱ ta'a na i gegi ki sa̱ri woto wo omange kaye ke na'an negewa nonwan hare ki ga̱'i pa̱re.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 She i gegi n egewa ke hyen ga ha̱nu ba dai.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 She a̱ ra̱'a̱ni nkuna̱n nan hin okamo na̱hin o nan'an pa̱re, she a̱ ra̱'a̱ni ciwu, okamo na̱hin o mokosha pihin.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ca egewa na eshe tohoga monran ma̱hin, she en to sora n oceso ki birka̱ki kurutu ko shewona shihin
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Mahenda mago man ne'en bi bisa̱ga̱ n hibi na shetara an ta hura̱ to hoga be'awo be cenge to Saduma n ta to Gomora n ceso wa̱re.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ewana n be tomane she ita̱ma̱'in nacenace na a̱kurwo. Naande a̱nno ke etange nshe ahwa'a, ta'a ke na'an nshe ato naca hacega nshe ka̱rkutu.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ke owane suku na ato, nande an be owana n pa̱ri pa shetara, aye owane ta'a n pa̱ri pa maromano mawa wa̱ta̱gi nwo'o
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Sa̱bo na̱mi ta'a an be owana nekogo na ato ototo nan goma,na en ma bisa̱ ga monran ma rotome nekogo nanwan pa ato nande cewo Ayahudawa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 She aye kentane ki ga̱'i etama na monran ma in tu hita̱, beka̱ni bi ce an bi bisa̱ monran ma in tu hita̱.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Enande nce ga̱hin gu monran ama benhyan be onhon Ashawa bihin gu won monran nanmen ga̱hin.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Wotosuwa̱ won to pana wotosuwa̱ wowa a kone wo, ashawa ta'a an to pana ba'a, a'o ta'a an ma̱kurka̱nu nato na ma̱ci ga hare a̱ kuwa̱ni a kone ga.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Ko'eyawa ta'an be esa sa̱bo na rira̱'i rimi, ama woto pa̱ri anmen hare wa eyake, an tu ringe wu.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Sha ayi pinrin n ceso na ki ga̱ri tu hura̱n ceso na̱ba̱. Mahenda mago ma nen bisa̱ga̱, kahen ki hu tu peringa̱na̱ nceson ceso nan me Israila, Ba'a wo Woto won mokosha.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 woto wo moma'anga wo rawo awo huri ka̱ma̱la̱n kawa, ko ta'a wogema a̱ huri ashawa na egewa nonwan.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ma rogo woto wo moma'anga a na'an nshe ka̱ma̱la̱n kawa, wogema ta'a, a na'an nshe ashawa na egewa nonwan. She a hecegane ashawa na egewa Ba'alzabul to yegu ta'a an to hyan na ato na egewa wa̱re.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan ryawa, naande e rawo na uta̱ni ena a rawon tu uciga̱ ego, ta'a e rawo na ma̱so'in ena a rawon to yan'son.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Enan bi bishi rihinrihin ki hici mago marara, ena ayi bishi natobe ta'a ki ba̱nshi mago n bikira̱n be egewa.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ki re ke hoge cewo ryansan re ato nan to yan'son to kona woto, ama a rawon to yan'son to kona behono. Ma huri ke hoge ryansan re woto won to yan'son to kona to'oawa pa̱ka̱ n behono n egewa na ora.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Nce a tan ka̱ta̱ n'na̱na̱n dewu ukobo uka̱, to ke rawo aken to kena n kida̱ ke Ashawa a rawon to yan'son.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ai ko tunjira̱ tu unbu na̱hin ma a ronce togo.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Naandea̱nno ki ga̱'i to hoga ryansan, ai huri nna̱na̱n ma̱nde.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 << Ca woto wu ra̱'a̱ni nhyan owa a̱wu mi go nan to ra'a ta'a nhyan owa a̱wumi go nekogo na Ashawa na̱mi awon tonran.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Woto wo hyan ta'a won yan'cewo nekogo na ato, ga̱mi ta'a nan to hyan n yan'cewo nekogo na Ashawa na̱mi a nan tonran.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 <<Ga'a ba to anga nhyen n dage n owane okamo n kanniyan go. N owan cewo okamo n kanniyan, ama renbota rego ren owane.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 N dage go n kwantan
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ato nan nanmen negewa na woto go an to na'an rishiwu nonwan.>
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Ca woto wu huri tu ruwa̱ ashawa ko ananwan nonwan n ga̱mi, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi, ta'a woto wu huri tu ruwa̱ ba'a wowa wa̱ri ko ba'a wowa wa̱'a̱, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ca ta'a woto wu umi ciwu kawo'o ka ton gyanran ka̱mi wan rope ba, wu ha̱n'in ciwu an den woto wo moma'anga wumi.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Woto wu rubin tu ringe behono bewa, won to rasa bego, ca ta'a woto wu ra̱shi behono bewa sa̱bo na̱mi, wun tu biciga̱ bego.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 << Ca woto wuyi ra̱'i, wun ra̱'i gu a̱nde, ca ta'a woto wun ra̱'i, wu ra̱'i woto won tomane.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ca woto wu ra̱'i Wotoma wo Onhon naande owa Wotoma go, wun tu ciga̱ ocewa na Wotoma, ca ta'a woto wu ra̱'i woto wo kaye naande owa woto wo kaye go, won to ra'a ocewa na woto wo kaye.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ta'a she woto wuba̱ wu pa̱ni ko she keronkwa kika̱ ki ma̱ni ma horpi n woto wanna wo nennen enaande won de woto wo moma'anga wu mi gu, n bi bishi mahenda Onhon on topana wo ocewa nonwan.>>
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.